Nimeke
Vöyri, Church Archives, Ib. 'Liber Olaui Laurentii norbotnensis'
Kuvaus
I: Graduale, sequentarium and hymnarium; II: Chorale book
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Aikamääre
1585-1645
I:c. 1585; II: saec. XVII 2/3(before or c. 1645)
Oikeudet
Images:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Concerning all other rights see Terms of Use.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Concerning all other rights see Terms of Use.
Formaatti
Paper
Kieli
Latin
Swedish
Finnish
Identifiointitunnus
Vöyri
Church Archives
Ib
Liber Olaui Laurentii Norbotnensis
Church Archives
Ib
Liber Olaui Laurentii Norbotnensis
Kattavuus
Turku
Vöyri?
Vöyri, Church Archives, Ib. 'Liber Olaui Laurentii norbotnensis'
I:
c
. 1585
; II: saec. XVII 2/3
(before or c
. 1645
); diocese of Turku
(Vöyri?
)I:
,
and
II:
Graduale
sequentarium
hymnarium
Chorale book
Part I: Fols. 1–76, 115–141.
Fols. –,
Lutheran
, with Zachariae,
graduale
Tigh wari loff och prijs o christ
,
O Gudh wij lofwe tigh och bekenne tigh
(
Te Deum
in Swedish, imperf.),
O Gudh wij lofwe tigh
,
o Gudh wij tacke tig
(rhymed
Te Deum
in Swedish), : Zacharie in Finnish
(without notation).
(Prayers in
Swedish
)
wara wthan fruchtan och wthan
...
(Graduale) Tigh wari loff och prijs ... heligh j högdome, amen.
| En Ewigh fadher. Tigh ...
... skam till ewigh tidh. [O] gudh wij loffue tigh O gudh ...
... liff och siäl (continued on)
O gudh huar dagh wij ... lät oβ eij |
Kijtetty olcon herra jsraelin jumala ...
... jancaikisesta ijencaickisehen Amen.
| förbarma tigh öffuer oβ ...
... Oo gudz lamb ...
... Tackom och loffuom ...
Oo gudz lamb ... Tackom och
loffuom ... HERRE förbarma tigh ...
... Heligh, heligh, heligh ...
... O gudz lamb ...
... Tackom och loffuom ... HERRE förbarma tig ... AEhra wari gud ... |
O gudz lamb ...
TEMPORE
Pasch
[
ali
]. HERRE förbarma tigh ...
... AEra wari gudh ...
...
Heligh ut in die Pentecostes
(a slightly later addition). Tackom och loffuom ...
... tack och loff Halleluija.
Christe eleijson Christe eleijson ...
... Gloria in excelsis ...
... Sanctus Sanctus Sanctus ...
... Agnus Dei qui tollis ...
... Kyrieleijson Christe eleijson ...
Gloria in excelsis ...
... Sanctus Sanctus Sanctus ... Agnus Dei qui tollis ...
... Jte missa est ... Kyrieleijson Christeleijson ...
... Gloria in excelsis ...
... Kyrieleijson Christe eleijson ...
... Gloria in excelsis ...
Sanctus Sanctus Sanctus ... Agnus Dei qui tollis ...
... Benedicamus Domino Deo ... Kyrieleijson Christe
eleijson ... Glo
ria in excelsis ...
... Sanctus sanctus sanctus ...
... Agnus Dei qui tollis ... Sanctus sanctus
sanctus ... Agnus Dei qui tollis ...
... Jte missa est Deo gratias.
Fols. –:
Lutheran
, with
graduale
Discubuit Ihesus
,
O Sacrum convivium
,
Victime paschali laudes
,
Jesus Christus han är worden
(
Victimae paschali laudes
in Swedish
) and the Nicene Creed with three melodies in Latin
and one in Swedish
.
Discubuit ihesus et discipuli eius ...
... erat in principio.
Dicens hoc est sanguis meus
. Oo sacrum conuiuium ...
... nobis pignus datur. Alleluia. Victime paschali laudes ...
... victor rex miserere. Alleluija. Jhesus christus han är vorden ...
... seger öffuer döden, Aleluija. [In another hand:] Patrem omnipotente[m] factorem coeli ...
... et uitam futuri seculi. Amen. Patrem omnipotentem factorem ...
... uitam futuri seculi. Amen. Patrem omnipotentem factorem ...
... uitam futuri seculi. Amen. Wij troo uppå enn Gudh ...
...och then tilkomande werldenes lijff.
Fols. –:
with sequences for important feast days, both
Sequentiarium
de tempore
and
de sanctis
.
Lauda syon saluatorem ...
... sodales fac sanctorum ciuium. Amen.
Salue festa dies ...
... quiquid ad ima ruit. Celi enarrant gloriam ...
... rex in coelis. Omnes gentes plaudite ...
... ad futuram gloriam, Amen. Sancti spiritus assit ...
... diem gloriosum fecisti, Alleluia. Veni sancte spiritus et e-
mitte ...
... da perhenne gaudium. Amen. Profitentes unitatem venere
...
... trinitari coeternal gloria. Rex omnipotens die hodierna ...
... tibi cantemus omnes, Alleluia. Rex Salomon fecit ...
... tibi laus et gloria, Amen. Precursorem summi regis ...
... summi regis professoris sacre (completed in a later hand:) legis regnare per secula, Amen. Voce iubilantes magna regi ...
... collaudemus in secula, Amen. Vox clarescat mens purgetur ...
... nobis reis et [leuamen a peccati sarcina] (the notation is complete but the end of the text is missing)
Osculetur nos dilectus ...
... nostra mens ro|
Iubar mundo geminatur ...
... pietatis efficax sententia. Qui sunt isti qui volant ...
... vivenda per secula, Amen. Superne matris gaudia ...
... Christi perducat gratia, Amen. Monti Sion dat ...
... in Ecclesia decantando Alleluija. Jocundare plebs fidelis ...
... ab ymo superius Amen. LAus erumpat ex affectu ...
distinctae gloriae iustis in (, with notation only).
Fols. –, –:
. Some hymns with notation, some without. Includes hymns for
Hymnarium
de tempore
and for
de sanctis
and
commune sanctorum
, for example St Henry
(fols. –), SS Peter
and Paul
, and John the Baptist
.
Iam lucis orto sydere ... patri sit gloria, etc. NUNC Sancte [nobis] spiritus unum patri cum filio ... regnans per omne speculum, Amen (without notation).
[R]ector potens verax ... praesta pater piiβime etc. Rerum DEUS tenax vigor ... instet gloria. Praesta etc. (without notation) Iesu redemptor seculi ...
... et in perpetuum. Amen. Lucis creator optime ...
... cum numine. Amen. Deus creator omnium ...
... fove precantes trinitas. Amen.
[A]Udi (erroneously completed as MUdi in a later hand) benigne conditor ... tuis ieiuniorum munera. Amen.
[S]Ummi largitor premij ... per cuncta secula Deus. Amen. [I]Am christe sol iusticiae
... nouum canamus canticum. Christe qui lux es ...
... cum sancto spiritu. Amen. Caeperit faustis auibus ...
... suecum latius orbem (without notation). [F]it porta christi peruia ...
... in sempiterna secula. Amen. Quem terra pontus aethera ...
... per alium fusus est. O gloriose Domine excelsus ... Coelestis etc. Gloria tibi etc. Amen (without notation). Vexilla regis prodeunt ...
... rege per secula.
Rex christe factor omnium ... in sempiterna secula. Amen.
[P]ange lingua gloriosi corporis ...
... compar sit laudation. Amen. [I]Esu nostra refectio ... in coeli curia (without notation). Amen
Pange lingua gloriosi prelium ...
... fusus agnis corpore. Gloria et honor Deo etc. Ad coenam agni ...
Aurora lucis rutilat ...
[S]ermone blando angelus ...
Iesu nostra redemptio ...
Festum nunc celebre ...
Eterne rex altissime ...
Iam Christus astra, Impleta gaudent viscera ...
Adesto sancta trinitas...
O trinitas laudabilis, Veni creator spiritus ...
Urbs beata Jerusalem, Nova veniens e, Portae intent margaritis, Tunsionibus praessuris expoliti,
Angulare fundamentum, Hoc in templo ...
Gaudet coetus fidelium ...
Dies solemnis promicat ...
(with bare staves) Hymnum novum concinite ...
Ut queant festo celebrare ...
(without notation) Ille et in vivo veterem ...
Ut queant laxis ...
Antra deserti teneris ...
Omnis felix meritique, Lux aurea roseo ...
Aurea luce et decora ...
(without notation) Doctor egregious Paulus ...
Magna dies laetitiae ...
Hymnum festivae gloriae ...
Eterne gratias tibi ...
Quam laeta perfert ...
Dicimus grates tibi ...
Lauda mater Ecclesia ...
Aeterni patris unice ...
Martyr Dei qui ...
In festis Apostolorum hymnus: Exsultet coelum laudibus ...
Sanctorum omnium inclita.
Fols. , : Sequence
Then helge andes nod regere alles
, with the date 'GGG 1645' added (by Gustavus
Gabriel
Gammal
, on whom see below).
Alle christne frögde sig ...
Christi pijna betenkiom wij (without notation) ...
I ståft och sand och warta muld
...
... lyf och anda.
Fols. –:
in the middle (fols. –); followed by an index.
Chorale book
in Swedish
with a Latin
tonarium
Finnish
sometimes added (partially afterhand in a pale and often faded ink), sometimes only in Finnish; only first words and melody are given. The pages are numbered (1–50) and there is an index
of the psalms referring to these page numbers on fols. – (the index begins from page 14; pages 1–13 are found on fol. 113). The psalms have also been numbered with a pencil in a modern hand (1–181).
Hielp michi Gudh
(Auta mua Jumalan)
...
... plebis sua, seculorum sitavi.
(Chorale book continues) Jag seges eder wänner ...
Hielp gud at iag nu kunde (Jumal aut minä taidasin).
INDEX ...
... hielp gud att iagh nu kunde.
index ...
gledie och fridh sa.
...
... jag wil eder quada. (followed by a guiding note 'habes plures in quarto posteriori')
(Tonarium) TONUS, PRimus tonus sic incipit
Novum kyrie
. Herre forbarma tigh ...
Gudh faders herligheet, Amen.
Paper
141 fols.
10cm × 16,5cm
10cm × 16,5cm
1 + (IV–2)
7
+ (IV–2)13
+ 6IV61
+ (IV–2)67
+ (IV–2)73
+ (V–2)(II[IV90
+ XI112
]114
)119
+ (IV–2?)125
+ 2IV141
Fols. 74–78 and 113–119 form a quire of seven (missing two folia before fol. 74) that encloses two quires, fols. 79–90 and 91–112. Original are fols. 74–76 and 115–119; thus there was originally a quinio (now missing two leaves before fol. 74), into which was inserted a binio (fols. 77–78 and 113–114) enclosing two quires.
Loose folia: 14, 21, 118, 119, 126, 133. A slip has been added between fols. 76 and 77. Lacunae before fol. 1, after fols. 7, 13, 61, 67 (two), 73 (a bigger lacuna), 125. A lacuna also after 141.
Fols. 2-73: one column, nine lines, blind-ruled; fols. 74–76, 115–141: one column, nine lines of notation and text, or as many as 29 text-only lines, blind-ruled.
Cursive and humanistic scripts in several hands. Part 1: possibly three main hands writing before
1585
when this part was purchased. Part 2: several hands writing before or around 1645
. Occasional additions or corrections in a hand of saec. XVII
, for example, fol. . Frequent pen-trials and doodles in a hand of saec. XVII
in the upper and lower margins (e.g. , ).Round notation on a five-line stave, fols. –v, –. Square notation on a four-line stave, fols. –, –, –, –, –, –, –, –, . Round notation on a four-line stave, fols. –, .
In the musical sections, occasional pen-drawn initials in black ink. Sometimes black spaces have been left for the initials, but they have not been completed.
Original binding of dark brown calf over boards made of cardboard and glued-together paper sheets. On the spine, a paper label with a shelfmark, ‘75:2’. On the front cover, traces of writing in red. The covers are worn at the corners of the boards, and the top and tail of the spine are frayed.
The manuscript is a composite of two sections of different date and origin. The first one, containing a
gradual
, hymnal
and sequencer
, was purchased in 1585
by Olaus Laurentii
, later a chaplain of Kimitto church
. One of the hymns is first attested in 1559
, which should provide a
tempus post quam
for this section (Schalin 1946, 51
). By 1645
the book had come into the hands of Gustavus Gabrielis Gammal
who seems to have been the owner who added the second part of the volume, containing a chorale book
in Swedish
. He inscribed his full name on the back cover and his initials are found on fol. (‘
GGG 1645
’). Since this signed text begins on fol. , part II of the manuscript had in all likelihood been added to part I by that date (Schalin 1946, 68
).
Inside front cover
:
Liber Olaui Laurentij norbotninesis quem sibi comparauit Anno 1585
[‘1675’ added above by a later hand]. This inscription must refer only to the first part of the manuscript. Possibly the person in question is Olaus Laurentii
who is mentioned as
sacellanus episcopi
in 1593 and later became chaplain in Kimitto church.
Inside back cover
:
Sum ego nomine
. A student of the same name studied at Åbo akademi at the end of the 1640s. At the lower edge of fol. possibly also
Gustaus Gabrielis Gammal
Anno 1646måns Larsonn
.
On fol. 115:
Anders Mattsson Koskeby
and Staffan Olss
[on
] Mäkipä
. Koskeby
and Mäkipää
are both part of Vöyri
.The
inside back cover
also shows the name read by Schalin (1946, 50)
as ‘Johannes Georgii
’. He studied in Åbo akademi and later became parson of Vöyri
. The manuscript must have travelled with him, and was probably still in use in 1675
, since that date was written above the earlier date of 1585
on the inside front cover
.The manuscript is still kept in the church archives at Vöyri.
Cataloguers
Jesse Keskiaho and Ville Walta
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY 4.0