Nimeke
Helsinki, National Library, C.III.36. Lutheran graduale and chorale book
Kuvaus
Lutheran graduale and chorale book
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Aikamääre
1575-1624
Saec. XVI 4/4–XVII 1/4?
Oikeudet
Images:
To the extent possible under law, the person who associated CC0 with this work has waived all copyright and related or neighboring rights to this work.
Formaatti
Paper
Kieli
Finnish
Swedish
Latin
Identifiointitunnus
Helsinki
National Library
C.III.36
National Library
C.III.36
Kattavuus
Ilmajoki?
Helsinki, National Library, C.III.36. Lutheran graduale and
chorale book
Saec. XVI 4/4–XVII 1/4
?,
Ilmajoki?
Lutheran graduale
and chorale
bookPp. in
; ; , translated from
the
1
–21
, 23
–56
, Kyriale
Finnish
, with the sequences Caicki Christijtyt iloitzewadt
(Laetabundus
in Finnish
, a variant of the version in Mathias Westh
’s
CodexKurvinen 1929, 241 no. 5
), under which another
hand has written the words to Caiki Christityt iloitcan
(Laetabundus
in the Finnish of Jacobus
Finno
; Kurvinen 1929, 282 no. 49
); O
Pyhä Hengi tule täytä
(Veni Sancte Spiritus
, reple
in Finnish, a variant of the version in Mathias Westh’s Codex
Kurvinen 1929, 246
no. 11
), followed by Kyriale
-material for
Pentecost; Jesus Christus ombi tullut yxi wfri Caickein edhestä
(Victimae paschali laudes
in the Finnish of Mathias Westh’s Codex
Swedish
Jesus Christus han är worden itt offer för oss
alla
of 1544
; Kurvinen 1929, 244 no. 8
), under
which the same hand has copied the words to Jesus Christus vhrix
meillen
(Victimae paschali laudes
in the Finnish of
Jacobus Finno
; Kurvinen 1929, 290 no.
62)
.[1]
Herra armahda meidhän pällen ...
[10]
.... Cunniai Herrallem, Herra. [11]
Herra
armahda meidän ... [21]
... Kijttäkäm Ja Cunnioittakam Herra. Si
errat Scriptor Corrigat Lector et Cantor. Caelestis pater Revela oculos meos, et
considerabo mirabilia de lege tua. Doce me justificationes tuas. Da mihi
Intellectum ut discam mandata tua. [23]
Caicki Christijtyt
iloitzewadt ... / Caicki Christityt jloidkan ... [29]
... sen
kirjoituxet meille osotta. Alleluja. / ... ja ramat sen kyllä osatta.
[30]
O Pyhä hengi tule täytä ... [31]
... kiitoβ
ijankaijkisestas. (For the struck-through ownership mark on this page, see below)
[32]
De Sancto Spiritu
. HERRA Armahdha meidhän pällem ...
[35]
... Me kijtäm sinua Me hywästi (pp. 36– 37 have notation but
no text) [37(bis
)] HERRA armadha meidhän ...
[49]
... ja hy[vä]stisiunauxes. Kijttäkäm / Jumalan
[50]
Ja Cunnioittakkam herra / olcon kijtos ja cunnia. Jesus
Christus ombi tullut ... / uhrix meillen ... [56]
...
Cunnioittakkam herra / olcon kijtos ia Cunnia. Alleluja Alleluja
Alleluja.P.
22
is blank.Pp. ( (no. A10
57
–76
, 77
–96
, 97
–140
, Chorale book
. The
incipits and notation (occasionally only incipits) of hymns in Swedish
, Latin
, and
Finnish
; containing, from Then Swenska
Psalmboken
1589
), nos. 5–21, 21bis
, 24–40, 46 (defect), 47–56, 56bis
/58/57, 59, 61, 60, 62–64, 66–72, 72bis
, 74, 74bis
, 75–77, 77bis
, 78, 79, 80/82
(fragment), 83–85, 85bis
, 88 (defect), 89–111, 113–137, A6,
A10, A5, A5bis
, A9; Hemmingus of
Masku
's Yxi Vähä Suomenkielinen
Virsikirja
1605?
) no. 132; Then Swenska Psalmboken
bis
(fragment without words); Hemmingus of Masku
's
no. 241; Alle må wij glädjas
, Jagh tackar
tigh genåm thin sån
, Jag will mijn Herre gudh
,
Hemmingus of Masku
’s no. 18, Jagh will edher qwedha
,
Hemmingus of Masku
’s no. 238, Jagh segher edher wenner
,
Hemmingus of Masku
’s nos. 97, 90, 62, 2, 22, 29, 45, 52, 53, 62, 65, 86, 90, 91,
122, 133, 134, 138, 139, 161, 169, 179, 181, 204, 209, 220, 236 (after an
unpublished analysis by Erkki Tuppurainen.[57]
Thesse ärå
the tijå ... [66]
... Lätt thz icke förtryta ... item aliter
(without any words) ... [67]
... Wår gudh ähr
oβ een wäldigh borgh ... [76]
Herren uthi sijn högsta troo ... (and
a part of the melody for Then Swenska Psalmboken
1580 no.
46, without words) ... [77]
... Jerusalem thu helghe stadh ...
[83]
... Werldenes frelsare kåm ... Aliter
. Werldenes / War gladh thu helga / Wij låfuåm christ ... Grates nunc
omnes reddamus ... [84]
Alle christne uel laetabundus. Christus är
fodder af Junfru reen ... [85]
Frögdher Edher alle ... Alleneste
Gudh J himmelh ... [88]
... Puer natus ... Esaie prophetenom hende
thet så ... [90]
... O Jesu christ såm ... Aliter
idem
. O Jesu christ ... [91]
... Christe såm liuss och ...
Aliter
(without notation) ... O Gudh wår fader ...
[93]
... Jesus uppå kårset stodh ... Aliter
. Jesus wppå korset ... [94]
... Nu är kommen wår ...
[95]
... Victimae paschali laudes / Jesus Christus han är wården.
Gladheligh wele wij ... [96]
... Kåm helge Ande her ... Aliter
[97]
... O herre gudh såm [alting skoop]. Canitur
ut lucis creator
. Efter gudz skick ... [109]
... O gudh
förlän migh ... [110]
... Allena till tigh herre ...
[123]
... Jam maesta quiesce [124]
... Gudh fadher
uthi himmelrick ... Tridie daghen itt bröllop stodh ... [125]
Mijn
hogh frå Menniskior ... Mijn hogh fhrå Menniskior ... [126]
Gudh
såm alti[n]gh ... Mijn wägh bär / Engell Paimenill puhui sanoil näill ...
[127]
(a part of the notes for Tridie daghen
itt bröllop
without text) ... O Rom går [thet] nu så medh tigh / Ruomi
röyckiä cuing ... Alle må wij glädjas ... [128]
Jagh tackar tigh
genåm thin sån ... Jagh will mijn Herre gudh ... På tigh håppas ...
[129]
Jagh will edher quedha ... Om menniskiones Fåfänghligheett
... Jagh segher edher wenner [130]
... Jagh will Aff hiertans
grunde ... Mijn gudh och Fadher käre [131]
Himmelrikes rike ähr
licknatt ... Minun sielun surist kittä herra [132]
Cuin kirkast
coin tähti coitta ... Olettak te mykät ... Alleluja ilo lujall
[133]
... Ynnä yxi ychteys ... Herra sinä mun tu[t]ki tienett ...
Chrsiticund christuxell kihlattu [134]
Kylwäjä siemenens meni
kylwämän ... Kehu kielen muista mielen ... [135]
Kijtän swa isä
Jumal ... Nyt näimme sen siunatun päiwän ... Seuracunda jloitze ...
[136]
... Engel paimenil puhui sanoil canitur
ut Mijn wägh bar
. Engel Jlmestyi taiwas[t] ... Ratk riemuidha me mahdham
... [137]
Meill taiwan korkia kuningas ... Paitz miehett miehen
Jumala ... Jesus nous kuoluist ylös ... [138]
Christus oppians
Jlmoittaman ... Armoliton Engel ... Caicki quin christusta ...
[139]
... Jesusta taidhan kijttä ... Nytt than twlkatt ...
Sydhämest muista mahdham ... [140]
... Sanoi pietar duomio päiwän
...Pp.
141
–147
, with bare staves only.Pp.
148
–151
, an
unidentified religious text in Swedish
.[148]
Låff ähra och
prijs o her gud I himmelrick ...P.
152
, two quaestiones
on religious topics in Latin
.[152]
Quid
est pietas? Pietas est ... Quid est iudex? Iudex est persona ... nec reliqua. 1
Cor 2 obsecro vos per dominum ... adolescentes.Pp.
153
–156
,
I stoft och sand och suartta mull
(responsorium funerale
in Swedish
, with
notation).[153]
J Stofft och sand ... [156]
... mitt huil ärh. Amen.Pp.
158
–171
, Olen
nijt aikonut veisata, jos tahdota virtä keisata
(see Kurvinen (1929),
412–413
); Jac 1:5; Eccl. 7:3; I Himmelen, i Himelen
ther ähr glädhian stor
; O Herra Jesu vaivasten Auttaia (WW 332), all
without notation.[158]
[S
]iagh fröghe nu himmel oc iordh
. Olen nyt aikonut veisata ...
[165]
... valhen Jsä Ja pahan Jlkinen, AMEN. Jacobus inquit si
quis indigent sapientiam petat a deo. Esaias inquit: Vexatio dat intellectum
[166]
J Himmelen J himlen ther ähr ... [167]
...
alle vår bryt. AMEN. ... Jesum fateri est bonum mereri ... durum sapientia frangit
[168]
O Herra Jesu vaiuaβen Auttaia ... [171]
...
pyhä nimes Tahdan ole armol. O Domine Jesu Christe da mihi intellectu ut dis[c]am
mandata Tua. Martinus Benedicti Bior[nborgensis]
.Pp.
172
–174
,
183
–186
, originally blank (for their current contents see below,
Provenance)Pp.
175
–182
are blank. Schalin
(1946, 54
) concluded that the Finnish
sequences on pp. 23
–29
and
49
–56
that accord with the versions found in Mathias Westh’s Codex
1583
, because the versions following those of Jacobus
Finno
(published that year) were written underneath. This might be
the case with the sequence on pp. 23
–29
, but on pp.
49
–56
the Finno version is copied in the same hand as the older
versions. Although the hands in this part (pp. 1
–56
) vary somewhat,
it appears more probable that the manuscript was entirely a copy made after
1583
. The choral-part must postdate the publication of Then Swenska Psalmboken
1594
, and its latter part must postdate the publication of
Hemmingus of Masku
’s Yxi Vähä Suomenkielinen Virsikirja
1605?
).paper
1 + 93 + fols. (186 pages)
8cm × 13,5cm (6-7,5cm × 10-11,5cm)
8cm × 13,5cm (6-7,5cm × 10-11,5cm)
Modern pagination in pencil (at times hard to discern) in the upper outer
corners of pages; the pagination skips the first two folia of the book, which have
since been designated fols. 1a and 1b; page 37 has been numbered
twice.
1
[a]
+ (IV–1)10
+
VII37
+ 3V96
+ VI120
+ 1VIII151
+ (VI–1)174
+ III186
+ 1[b]
From the numbering of the hymns it appears that there are leaves missing
after pp.
76
and 96
. The book is heavily restored, with the frayed edges of folia
and the binding repaired.text and notation in one column, on pp.
1
–20
on five lines, on
pp. 23
–56
on four to six lines, on pp. 57
–139
on seven lines, on pp. 140
–148
on
six lines, on pp. 153
–156
on six lines; text only on pp. 149
–152
on 17–26 lines,
on pp. 158
–170
on 17 to 18 lines; not ruled.Varieties of Gothic Cursive by several hands of
saec.
XVI ¼–XVII ¼
, and on pp. 158
–171
the hand, datable c
.
1635
, of Martinus Benedicti
. On pp.
1
–56
and 153
–156
, decadent square notation on four
black lines; on pp. 57
–140
mensural notation on five black
lines.Decoration
Entirely monochromatic pen-drawn Gothic majuscules for the beginnings of chants on
pp.
1
–21
, 32
.Binding
Modern binding in plain cardboard. Extensively restored.
A very small
gradual
and hymnary
, for the most part copied in the last
quarter of the sixteenth century or in the first quarter of the
seventeenth
. Assuming that Henricus
Jacobi
did indeed sign his name in the sixteenth century
(as Kurvinen
reports), some of the manuscript was copied in that century. In lieu of a more
accurate indicator the date of the manuscript appears to fall between 1589
and Mathias Benedicti’s additions in 1635
. The book was kept, perhaps even copied but
certainly used, at Ilmajoki
from the seventeenth century, and came from there to the
National Library.P. 185
: ‘Henri[c] Jac[ob] An[no 15—]’. The beginning of the date was
still extant when Kurvinen examined the manuscript, but was already missing when
Schalin consulted it (the square brackets denote the extent of the currently extant
text). The marking may be connected to the markings on p. 183
(‘Liber
Templi Ilmolensis’ and two, with variant spellings; see also p. 186
);
if so, the person in question might be Henricus Jacobi
Strigelius Pöyttensis
, who is mentioned as curate in
Ilmajoki
in 1601–1629 (Leinberg 1903,
74
). It is unfortunate that the date has gone missing, as an ownership mark
made in the sixteenth century would be the only sure way to date the bulk of the
manuscript to the late sixteenth rather than the early seventeenth century. See also
pp. 173
–174
, notes of banns of marriage and marriages in
1654
in Ilmajoki
, and, on p. 172
, a note on
persons accused of premarital sex (written in the same hand as the banns on p.
173
).P. 184
, ‘Marthinus Benedicti Bjornb. A. 1635’ (also p.
171
: ‘Martinus Benedicti Bior.’). This may be Martinus
Benedicti, Björneburgensis
, student in Tartu
University
in 1643
(Kotivuori 2005, s.v.
Mårten
). The inscription was most likely made in Ilmajoki
, where the book seems to have spent the
whole of the first half of the seventeenth
century
.P. 31
: Struck-through: ‘Biornborgh. Eschillus Pauli
Kyroissi
’, written in a hand similar to (yet probably distinct from) the main hand
on the page of saec. XVI 4/4–XVII ¼
. This person, from Pori
, like Martinus
Benedicti
, is otherwise unknown.On fol.
1ar
there is a faded and illegible
inscription, probably a name.On
p. 186
the blue stamp of the University
Library (National Library of Finland
.Inside the back cover: ‘M1999-14’.
Cataloguer
Jesse Keskiaho
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY
4.0