Nimeke
Helsinki, National Library, C.IV.29, ‘Codex Michael Michaelis’
Kuvaus
A liturgical miscellany
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Aikamääre
1575-1599
Saec. XVI 4/4
Oikeudet
Images:
To the extent possible under law, the person who associated CC0 with this work has waived all copyright and related or neighboring rights to this work.
Concerning all other rights see Terms of Use.
Formaatti
Paper
Kieli
Latin
Finnish
Swedish
Identifiointitunnus
Helsinki
National Library
C.IV.29
National Library
C.IV.29
Kattavuus
Diocese of Turku
Helsinki, National Library, C.IV.29. ‘Codex Michael
Michaelis’
Saec. XVI 4/4
, diocese of
Turku
A
liturgical miscellany
Fols. –, –v,
(defective), with eight tones, two series of eight Gloria-melodies (defect.) and
five Benedicamus-melodies (defect.).
tonarium
LIBELLUS MUSIcus in quo praecipue Tonorum ratio proponuntur ...
Primus tonus sic incipit ... Dixit Dominus Domino meo ...
... Octauus tonus sic incipit ... ...
differentia octavi. Adam primus homo ... ... sed octo sunt
partes. I. Gloria patri et filio ... II. Gloria ... ... 2.I.
Gloria patri et filio ... ... 6.VI. Gloria ... et filio et
spiritui| patri et filio et ... ... et
spiritui sancto. Benedicamus Domino, Benedicamus Domino ... Mariam benedixit in
aeternum.
Fols. –,
in Latin, with
sequentiarium
Omnes gentes plaudite
, Rex
omnipotens die hodierna
, Sancti spiritus adsit
, Veni sanctae spiritus
(defect.). Omnes gentes plaudite ... ... ad futuram
gloriam, Amen. Rex omnipotens die hodierna ... ... tibi
cantemus omnes Alleluja. Sancti spiritus adsit ...
[14]
... laus sit
Deo, Alleluia. In festo Sanctae Trinitatis
. Veni sanctae
spiritus ... ... sana quod est saucium|Fols. –,
Te Deum
in Latin (defect.),
O Jumala sinua me kijtämme
(Te Deum
in Finnish, after Jacobus Finno
, Kurvinen
1929, 256 no. 4
), O Gudh wij lofwe tig och bekenne
tig
(Te Deum
in Swedish), O Gudh wij
lofwe tig, o Gudh wij tacke tig
(rhymed Te Deum
in
Swedish) and O Jumal sinua kijtäm
(rhymed Te Deum
in Finnish after Jacobus Finno
,
Kurvinen 1929, 256 no. 5
. gloriae tuae. Te gloriosus ... ... non
confundar in aeternum. O Jumala sinua me kiitäme, sinua HERra me tunustame
... ... häpiän ala tulla. O gudh wij låfwe tig och bekäne tigh
... ... på skam till ewigh tijdh. O Gudh wij låfue tig, O Gudh
wij tacke tig ... ... till ewig tijdh, Amen. O Jumal sinua
kijtäm ... ... häpiät päällem tuota, Amen.
In summis festis
. HERRE förbarma tig ...
... faders härligheet, amen. Sanctus in summis festis et
duplicibus festis
. Heligh, helig, helig herren ... ...
herran. Heligh, he- lig, helig ... ... och
låfwom herran. De Sancto Spiritu Cantus
. Herre förbarma tig
... ... låfwom herran. De tempore
paschali
. HERRE förbarma tig ... ... tack och låf,
Alleluija, alleluija. Nouum Kyrie
. HERRE förbarma tig ...
... fadhers härligheet, amen. Diebus
Dominicis
. Herre förbarma tig ... ... tackom och låfwom
herra.Fols. –,
in Latin, with
sequentiarium
Discubuit Jesus
, O sacrum
convivium
, Collegerunt pontifices
, Unus autem ex ipsis
, Christus resurgens
, Dicant nunc judaei
, Gloria laus et
honor
, Victimae paschali laudes
, Jesus Christus han är worden
(Victimae paschali
laudes
in Swedish), Jesus Christus vhrix meille
(Victimae paschali laudes
in Finnish after Jacobus Finno
, Kurvinen 1929, 290 no. 62
),
Salve festa dies
, Laetabundus
(defect), Caicki Christityt iloitcan tällä Juhlalla, Haleluia
(Laetabundus
in Finnish after Jacobus Finno
; Kurvinen 1929,
282 no. 49
; defect.) and Alle christne frögde sig
(Laetabundus
in Swedish; defect.). Discubuit Iesus et discipuli ... ...
sicut erat in principio.
Dices hic est sanguis
. O sacrum
convivium ... pignus datur, Alleluja. COLLEGErunt pontifices et pharisaei ...
... credent in eum. UNUS autem ex ipsis ...
... locum et gentem. CHRISTUS resurgens ex mortuis ...
Alleluja, Alleluja. DICANT nunc judaei ... ... adorent nobiscum
dicentes. GLORIA laus et honor ... ... Gloria laus et.
VICTIME paschali laudes ... ... rex
miserere, Alleluja. Jesus Christus han är worden ... ... öfer
döden, alleluja. Jesus Christus uhrix meillä ... ... woiton
hänen pällens. Alleluia. Salve festa dies ...
... ad ima ruit. Salve. Laetabundus exultet fidelis ...
... fit corrupta. Caedrus | ... [syn]dyi
mailman neidzest wagast ... ... ramat sen kyllä osotta,
alleluja. Alle christne frögda sigh ... ... nådh beteedt
lijfzens |Fols. –, in
43br
–v, –v, –, hymnarium
Latin
, with Summi largitor
praemii
(defect.), Jam Christe sol justiciae
, Coeperit faustis avibus
, Vexilla regis
prodeunt
, Pange lingua
(defect.), Vita sanctorum
, decus Angelorum
; Quem terra, pontus, aethera
(defect.); Ad coenam agni
providi
, Aurora lucis rutilat
, Jesu
nostra redemptio
, Tu Christe nostrum gaudium
(without
notation), Festum nunc caelebre
, Beata
nobis gaudia
, Jam Christus astra ascenderat
(without
notation), Veni Creator Spiritus
, Cedit
hyems eminus
, Quando Christus ascenderat
, Adesto sancta Trinitas
, O Trinitas
laudabilis
, Urbs beata Jerusalem
, Angulare fundamentum lapis Christus
(imperf.?), Lux aurea
roseo
(imperf.), Aeterna gratias tibi dicamus
, Quam laeta perfert
, Deus tuorum militum
,
O Deus magni fabricator
, Dicimus grates
tibi
, O lux beata Trinitas
, Te lucis
ante terminum
(without notation), Nocte surgentes
vigilemus
, Rerum Deus tenax
, Rector
potens verax
(without notation), Deus creator omnium
,
Jesu redemptor saeculi
, Jam lucis orto
sidere
, Nunc sanctae nobis
(without notation), Lucis creator optimae
, Exultet caelum
laudibus
, Eterna Christi munera
, Sanctorum omnium inclita gaudia
, Aeterna Christi
munera
, Conditor alme siderum
, Verbus supernum prodiens
, Vox clara ecce intonat
, Veni redemptor gentium
, A solis ortus
cardine
(without notation), Herodes hostis impie
(without notation), A patre unigenitus
(without
notation), Christe redemptor omnium
and Corde natus
(imperf.). A later hand has marked the ends of the hymns by
adding an ‘Amen’. Schalin (1946, 56)
states that the hymnary could not
have been written before the 1560s
. The appearance of
the hymns collected by Jacobus Finno
implies a
date after the publication of his hymnary in 1583.
mundi praeces intende ... per cuncta secula Deus. Jam Christe
Sol justiciae ... novum canamus canticam. Caeperit faustis avibus ...
... svecum latius orbem. Vexilla regis prodeunt ...
... rege per secula. Pane lingua gloriosi ...
... miti tendas stipite.
[43br]
Sola digna tu
fu| portum praeparare | sacer cruor per u| Rex | [43bv]
| pater mise
| qui natus | manet clau | la re | et | in | Vita sanctorum
decus Angelorum ... ... omni jugiter aevo. Amen.
per tempora /: perfuse caeli gratia ... qui natus es etc. Ad
caenam agni provide ... in sempiterna secula Aurora lucis
rutilat ... reddamus omni tempore. Quaesumus autor: Gloria tibi Domine etc. Jesu
nostra redemptio ... ... sempiterna secula.
Tu Christe nostrum gaudium ... Gloria tibi domine. Festum
nunc caelebre ... ... per cuncta pie secula. Beata nobis gaudia
... charisma sancti spiritus. Jam Christus astra ascenderat ...
... Johelis testimonio. Dudum sacrata: Sit laus patri etc. Veni creator spiritus ...
... charisma sancti spiritus. Cedit hyems eminus ...
... choros usque superos. Quando christus ascenderat ...
semper retinent, Alleluja Alleluja benedicamus Domino. Adesto
sancta Trinitas ... trino DEO et simplici. O Trinitas laudabilis et unitas mirabilis
... misertus pauper. Laus patri etc. URBS beata Jerusalem ...
per aeterna secula. Angulare fundamentum lapis Christus ... Gloria et honor DEO
usque** | | collocas praeconii sedem ... maximo vero DEO.
Eterna gratias tibi dicamus ... ... malisque cunctis liberet.
Quam laeta perfert ... ... tuas ut praedicet. Deus tuorum
militum ... simul paraclito in sempiterna secula. O Deus magni fabricator ...
... aevi tempore portum. Dicimus grates tibi ...
... obsecramus pectore toto. O lux beata Trinitas ... in
sempiterna secula. Te lucis ante terminum ... cum sancto spiritu. Nocte surgentes
vigilemus ... ... Praestet hoc nobis etc. Rerum Deus tenax ...
per omne speculum. Rector potens verax .... pater pijssime etc. Deus creator omnium
... ... fove precantes Trinitas. Jesu redemptor seculi ... in
perpetuum. Jam lucis orto sydere ... ... per omne speculum.
Nunc sanctae nobis ... patrisque compar etc. Lucis creator optime ... patrisque
compar etc. Exultet caelum laudibus ... ... in sempiterna
secula. Eterna Christi munera ... in sempiterna secula. Sanctorum omnium inclita
gaudia ... ... per cuncta tibi secula. Aeterna Christi munera
... in sempiterna secula. Conditor alme siderum ... ... in
sempiterna secula. Verbum supernum prodiens ... simus perennes caelites. Vox clara
ecce intonat ... ... nos tunc protegat. Laus honor. Veni
redemtor gentium ... in sempiterna secula. A solis ortus cardine ...
... per omne speculum. Herodes hostis impie ... in sempiterna
secula. A patre unigenitus ... ... apparuisti hodie /: cum.
Christe redemtor omnium ... in sempiterna secula. Corde natus ex parentis ...
psallant omnes angeli |Fol. [b].
‘| co | side [verso] |orum | signifi |’
Fols. [c–k]
, fragments without legible text.Paper
1 + 56 + 11 fols.
10cm × 16cm (8-8,5cm × 12,5-13,5cm)
10cm × 16cm (8-8,5cm × 12,5-13,5cm)
Modern foliation in pencil in the middle of the lower margins of
recto-sides.
1
[a]
+ III6
+
II10
+ (III–2)14
+
III20
+ (V–1)30
+
IV38
+ (III–3)40
+
(IV–1)46
+ (IV–1)53
+
II56
+ (VII–4)[k]
+
1[l]
On fols. 1–40, catchwords at the end of a page when a word is divided
over a page break.
Most pages are stained and dirty, and several folia are missing. At the
time of the latest rebinding, fols. 39 and 38 switched places.
Fol. 43b is torn (only upper left corner extant) and it has been
erroneously bound after fol. 43; its proper place should be
immediately after fol. 42. One folio is missing between
fols. 48 and 49. Fols. [b – k] have been
reconstructed to hold diverse small fragments.
Humanist minuscule and a rather formal gothic cursive (for Swedish), by one
hand.
Decadent square notation on four black lines, but on fols. – and
–v, square mensural notation on four black lines.
Modern full-leather binding with raised bands. The apparently original full-leather
binding has been preserved; it has been eaten by bookworms and is otherwise in a
very poor state. The spine has been rebacked with thicker leather than the boards;
the boards consist of glued-together notebook pages, apparently connected with the
teaching or study of
Latin
(they contain conjugations of verbs). A ,
parts of a (including a ), and a , produced by one scribe, probably for his own use, in the
liturgical miscellany
, consisting of a tonarium
graduale
kyriale
sequentiarium
hymnarium
last
quarter of the sixteenth century
. Contrary to what the usual title of the manuscript
might imply,
Michael Michaelis
was probably not the book’s copyist, given the
difference in appearance between the script of the book and his ownership mark; he
may, indeed, have owned the book after Thomas Henrici
. The book seems to have come
into the hands of a series of priests before finding its way to Rauma
.On :’ Sum Ego Thomas H’, and on fol. ‘sum ego
Thomas henrici
’, both in a hand of saec. XVI–XVII
, in different scripts. There are two candidates
for this name, a chaplain in Taivassalo
in 1580
(Leinberg 1903, 218
) and a curate in Marttila
in 1587 and 1589
who died in 1592
(Leinberg 1903,
196
; Strandberg 1832, vol. 1, 431
).On the inside of the
original covers, in a hand of
saec. XVI–XVII
:
‘Sum ego Michael Michaelis
’. This is probably the
chaplain of Naantali
attested in
1592
(Leinberg 1903, 158
). On , in a hand of
saec. XVII
:
‘Sigfridus Mathiae Tammelensis
Anno n69’ (the
same name also on fols. , , ). Of the several known priests
with this name none seems to match the date (1669
) implied by this
ownership mark (see Leinberg 1904, 56, 213, and 47
= Strandberg
1832, vol. 1, 203
).According to
Schalin (1946, 55)
the
book was found in Rauma
from where it
was brought to the National Library. Fol. [l]v
: ‘M2006–16’Inside
the back cover: ‘C.IV.29’.
Cataloguer
Jesse Keskiaho
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY
4.0