Nimeke
Helsinki, National Library, Coll.762.3. Graduale av Jacob Sigfredhsson, (Liber Ecclesiae Birckala)
Kuvaus
A Lutheran gradual
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Aikamääre
1575-1599
Saec. XVI 4/4 (1596?)
Oikeudet
Images:
To the extent possible under law, the person who associated CC0 with this work has waived all copyright and related or neighboring rights to this work.
Concerning all other rights see Terms of Use.
Formaatti
Paper
Kieli
Finnish
Swedish
Latin
Identifiointitunnus
Helsinki
National Library
Coll.762.3
Graduale av Jacob Sigfredhsson
Liber Ecclesiae Birckala
National Library
Coll.762.3
Graduale av Jacob Sigfredhsson
Liber Ecclesiae Birckala
Kattavuus
Diocese
of Turku
of Turku
Helsinki, National Library, Coll.762.3. Graduale av Jacob Sigfredhsson, (Liber
Ecclesiae Birckala)
Saec. XVI 4/4
(1596
?), Diocese
of Turku
(Pietarsaari
?)A
Lutheran gradual
,
Kijtetty olkon Herra Israelin
Jumala
(Benedictus Dominus Deus Israel
, the Song of Zechariah
, after the Finnish of Jacobus Finno
, Kurvinen 1929, 256 no. 1
) and Loffuat ware Herran Israels Gudh
(Benedictus
Dominus Deus Israel
in Swedish), both without notation.Canticum Zachariae Lucae primus
. Kijtetty olkon Herra
Jsraelin Jumala ... Ja pyhan hengen. AMEN.
Zachariae loffsong. Lucae primus
. Loffuat ware herra ... till Ewigheet. AMEN
(in another hand) τέλος. Herre förbarma tigh ... ... och
wälsignelse. Amen. Kyrie [el]eison.
Tempore
Aduentus Domini Quadragesimali, Jtem Diebus festis Apostolorum canendum
.
Herre foöbarma tigh ... ... tack och loff.
Jn summis festis Kyrie
. Herre forbarma tigh ... öfver oss.
de duplicibus Cantus
. Herre förbarma tigh ...
... faders härligheet. Amen. Sanctus Jn summis festis.
Heligh, heligh, heligh ... tack och loff.
De Sancto spiritu
. Herra föbarma [sic] tigh ...
... tack och loff. Dominicis diebus
.
Grorifica
[sic
]. Herre förbarma tig
... ... tack och loff. Tempore paschali kyrieleyson. Herre
förbarma tig ... ... tack och loff, Alleluija, Alleluija,
Alleuija. Tackom
.Fol. has bare staves only.
Fols. –,
O Jumala sinua me
kiitämme
(Te Deum
in Finnish after Jacobus Finno
, Kurvinen 1929, 256 no. 4
);
O Gud wij loffue tig, O Gudh wij tacke tigh
(Te Deum
in Swedish
, after Martin
Luther
’s rhymed German translation Herr Gott, dich
loben wir, Her Gott wir dancken dir
), O Jumal sinua
kijtem
(rhymed Te Deum
in Finnish
, after Jacobus Finno
, Kurvinen 1929, 256 no. 5
),
O Gudh wij loffue tig och bekenne tigh
(Te Deum
in Swedish) and Te Deum
. O Jumala sinua me kijtäme ... ... häpiän
ala tulla. Amen. Te Deum laudamus. O Gud wij lofue tig, O Gudh
wij tacke tigh ... ... til ewig tijd. Amen.
O Jumal sinua kijtem ... ... häpiät
päällem tuota. AMEN. O Gudh wij loffue tig och bekenne ...
... till ewig tijdh. Te Deum laudamus ...
... non confundar in aeternum. Amen.
Fols. –, in Latin and Swedish, with
sequentiarium
Discubuit Jesus
, Victimae paschali laudes,
Jesus Christus han ähr worden
(Victimae
paschali laudes
in Swedish), Jesus Christus vhrix
meille
(Victimae paschali laudes
in
Finnish after Jacobus Finno
, Kurvinen 1929,
290 no. 62
), Christus nous ylös cuoleman haudhast
(after Jacobus Finno
, Kurvinen 1929, 290
no. 61
; without notation), Alle Christne frögda sig
(Laetabundus
in Swedish), Caicki
Christityt iloitzeuat
(Laetabundus
in Finnish, after
the Swedish translation, cf. Mathias Westh
’s
version, Kurvinen 1929, 241 no. 5
), Dåmedag är then
hempesdag
(Dies irae
in Swedish), Aff menniskiones arma wsellhet
(De creatione, lapsu seu de
redemptione hominis
in Swedish), Alltyd thå bör oss tenckia
tala och siunga
.Sequentiae
. Discubuit Jesus et ... ...
et sanguis meus. Victimae paschali laudes ... ... victor Rex
miserere, Alleluja. Jesus Christus han ähr wården ... ...
segher öffuer dodhen. Alleluja. Sequentia De Resurrectione Domini
nostri Jesu Christi etc
. Jesus Christus uhrix meille ... voiton hänen
päällens. Alleluja. (In another hand:) Christus nous ylös Cuoleman Haudast ...
kijtos weisatkam. Alleluja. Alle Christne frögda sig ...
... beuisas kan Alleluija. Caicki Christityt Jloitzeuat tällä
Juchlalla ... ... kirjoituxet meille osotta. Alleluija. Dåmedag
är then hempesdag ... ... thz ewigha liffuet, Amen. Aff
menniskiones arma wsellhet ... ... then helge anda. Alltyd thå
bör oss tenckia ... ... heder och ähro. Amen.In Summis festis Kyriele
. Herra, armadha meidhen päällen ...
meidhen päällen. In duplicibus Cantus
. Christhe armada meiden
... ... olkon kijtos ia cunnia. De Sancto
Spiritu
. Herra armadha ... ... kijtos ia kunnia. Tempore paschali
. Herra armadha meidhen ...
... Jumalan herraudhes, Amen. Herra armadha meiden ...
... ja hywästi siugnauxes.Fols. –, with the responsory ,
Suo Jumala meille laupiasti
(Da pacem, Domine, in diebus
nostris
and Tua est potentia, tuum regnum Domine
, in
Finnish, a variant of the version in Mathias
Westh’s codex
Kurvinen 1929, 247–249, no. 12
; imperf.),
and the Nicene Creed in Finnish
(imperf.), Latin
(imperf. and without notation) and
Swedish
(partly without notation). |poisaia mutta Sina ainoa herra. Sinun on voima ... sillä eij
ole toista ioca meidhän edestäm sotijsi, mutta sinä herra meidhän Jumalam. Kijttäkäm
Ja kunnioittakam ... kijtos ia cunnia. Minä uskon ydhen Jumalan päälle ... tädhen ia
meiden| (fol. 30v has notation but no text)
[31]
Sanctam chatolicam
et Apostolicam ... vitam futuri Seculj, AMEN. [In a different hand:] Wij troo wppå
een Gudh ... ... nederstugh aff himelen (notation ends here),
och togh ... ... then tilkommande vardennes liff. Amen.Fols. –, in Finnish, with
sequentiarium
Algusta ensin
Inheminen voitti hän mös pimeydhen
(printed in Kurvinen 1929,
424–426
and in Tuppurainen - Hannikainen 2010, 100–102
), Tule pyhä hengi tän alaslaske taiuahast
(Veni
sancte Spiritus et emitte
in Michael
Agricola
’s Finnish; Kurvinen 1929, 230–232, no. 19
), Pyhän hengen armo
(Sancti Spiritus assit
nobis gratia
in Michael Agricola
’s
Finnish; Kurvinen 1929, 230, no. 18
), Caickiualdias
Cuningas tänäpäiuän
(Rex omnipotens die hodierna
Mundo
, a variant of the version on Mathias Westh’s codex
;
Kurvinen 1929, 240–241 no. 4
). Algusta ensin Jnheminen voitti ... ...
Sinun tygös hwtauita. Amen. Tule pyhä hengi tän alaslaske ...
... Ilo lackamatt, Amen. Pyhän hengen armo ...
... sinä ylistät tänä päiuän.
Caickiualdias Cuningas tänäpäiuän ... ... kijtäm sinua ia
veisam Alleluija Amen.
Paper
33 + 2 folios.
20cm × 29,5cm (15-15,5cm × 22-23cm)
20cm × 29,5cm (15-15,5cm × 22-23cm)
Modern foliation in pencil in the upper right-hand corners of
recto-sides.
1
[a]
+ II4
+
III10
+ II14
+ II18
+ III25
+ (II–1)28
+129
+ 130
+ (II–1)33
+ (I+1)36
+ 1[b]
There are frequently catchwords at the ends of pages, especially when
a chant continues across a page break.
The leaves are lightly stained or somewhat dirty and the edges are
frayed. The manuscript has been extensively restored, with paper glued to frayed
edges. A number of leaves after fol. 28 seem to have gone missing at a very early
stage, as the last Kyrie-sequence, beginning on , was
completed by another, roughly contemporary scribe, through the insertion of fol.
29. There is still a lacuna between the present fols. 29 and 30, and between fols.
30 and 31.
on fols. 1–10, text and notation in one column on ten to eleven lines; on
fols. 11 – 13, in two columns on nine lines; on fols. 14–36, in one column on nine
to thirteen lines.
Varieties of Gothic Cursive by perhaps one scribe (fol. 29 is a
later addition, in a clearly different hand).
Decadent square notation on four black lines except for fols. 11–13,
which have mensural notation on four black lines.
Pen-drawn Gothic majuscules for the beginnings of chants, larger Gothic versals
with flourishing for the beginnings of sections. Many of the initials have been
decorated in red, which has also been used for some of the rubrics, on , , , ,
, , , ,
–, ; a different colour (now
light brown) has been used on fols. , .
A modern, full-leather binding with raised bands, incorporating parts of the
original leather covers, and with the original clasps. Pastedowns/flyleaves have
been replaced. The old covers have been decorated with blind-tooled frames, and the
front cover with stamps spelling ‘9 IS 6’. The letters likely refer to the owner
‘Iacob Sigfredsson’ and the numbers probably represent the year
1596
.A
Lutheran gradual
copied apparently by one scribe at the end of the sixteenth
century
and probably repaired (fol. 29) at the beginning of the seventeenth century
.
The scribe could have been Jacob Sigfriedhsson
, but this can no longer be ascertained
since his ownership mark has been lost. The old front flyleaf of the book had a notice reading ‘Thenne Book haffuer Jag
Jacob Sigfredhson skriffuidt för min Lijckstooll, När gudh kallar migh af denne
sårgha daall’ in a hand that matched the main hand of the book (
Schalin 1956,
52
). The notice (and other more trivial notes cited by Schalin) seems to
have been lost when the binding was restored. A Jacobus
Sigfridi Borgensis
is attested as chaplain in Pietarsaari
in 1585
and as curate of
the parish of Uusikaarlepyy
in 1607–1625
(Leinberg 1903, 152, 165
).On the back
pastedown: ‘S-76-6-850’
The book ended up in
Pirkkala
, and belonged to
Tampere
Cathedral chapter until it came to the National Library of Finland
.Cataloguer
Jesse Keskiaho
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY
4.0