Skip to content

Nimeke

Helsinki, National Library, Coll.762.3. Graduale av Jacob Sigfredhsson, (Liber Ecclesiae Birckala)

Kuvaus

A Lutheran gradual

Julkaisija

Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici

Aikamääre

1575-1599
Saec. XVI 4/4 (1596?)

Oikeudet

Images:

CC0
To the extent possible under law, the person who associated CC0 with this work has waived all copyright and related or neighboring rights to this work.

Concerning all other rights see Terms of Use.

Formaatti

Paper

Kieli

Finnish
Swedish
Latin

Identifiointitunnus

Helsinki
National Library
Coll.762.3
Graduale av Jacob Sigfredhsson
Liber Ecclesiae Birckala

Kattavuus

Diocese
of Turku

Download TEI file
Helsinki, National Library, Coll.762.3. Graduale av Jacob Sigfredhsson, (Liber Ecclesiae Birckala)
Saec. XVI 4/4
(
1596
?),
Diocese of Turku
(
Pietarsaari
?)
A
Lutheran gradual
,
Kijtetty olkon Herra Israelin Jumala
(
Benedictus Dominus Deus Israel
, the
Song of Zechariah
, after the Finnish of
Jacobus Finno
,
Kurvinen 1929, 256 no. 1
) and
Loffuat ware Herran Israels Gudh
(
Benedictus Dominus Deus Israel
in Swedish), both without notation.
Canticum Zachariae Lucae primus
. Kijtetty olkon Herra Jsraelin Jumala ... Ja pyhan hengen. AMEN.
Zachariae loffsong. Lucae primus
. Loffuat ware herra ... till Ewigheet. AMEN (in another hand) τέλος.
Fols. , ,
Kyriale
in Swedish.
Herre förbarma tigh ... ... och wälsignelse. Amen. Kyrie [el]eison.
Tempore Aduentus Domini Quadragesimali, Jtem Diebus festis Apostolorum canendum
. Herre foöbarma tigh ... ... tack och loff.
Jn summis festis Kyrie
. Herre forbarma tigh ... öfver oss.
de duplicibus Cantus
. Herre förbarma tigh ... ... faders härligheet. Amen. Sanctus Jn summis festis. Heligh, heligh, heligh ... tack och loff.
De Sancto spiritu
. Herra föbarma [sic] tigh ... ... tack och loff.
Dominicis diebus
.
Grorifica
[
sic
]. Herre förbarma tig ... ... tack och loff. Tempore paschali kyrieleyson. Herre förbarma tig ... ... tack och loff, Alleluija, Alleluija, Alleuija.
Tackom
.
Fol. has bare staves only.
Fols. ,
O Jumala sinua me kiitämme
(
Te Deum
in Finnish after
Jacobus Finno
,
Kurvinen 1929, 256 no. 4
);
O Gud wij loffue tig, O Gudh wij tacke tigh
(
Te Deum
in
Swedish
, after
Martin Luther
’s rhymed German translation
Herr Gott, dich loben wir, Her Gott wir dancken dir
),
O Jumal sinua kijtem
(rhymed
Te Deum
in
Finnish
, after
Jacobus Finno
,
Kurvinen 1929, 256 no. 5
),
O Gudh wij loffue tig och bekenne tigh
(
Te Deum
in Swedish) and
Te Deum
.
O Jumala sinua me kijtäme ... ... häpiän ala tulla. Amen. Te Deum laudamus. O Gud wij lofue tig, O Gudh wij tacke tigh ... ... til ewig tijd. Amen. O Jumal sinua kijtem ... ... häpiät päällem tuota. AMEN. O Gudh wij loffue tig och bekenne ... ... till ewig tijdh. Te Deum laudamus ... ... non confundar in aeternum. Amen.
Fols. ,
sequentiarium
in Latin and Swedish, with
Discubuit Jesus
,
Victimae paschali laudes,
Jesus Christus han ähr worden
(
Victimae paschali laudes
in Swedish),
Jesus Christus vhrix
meille
(
Victimae paschali laudes
in Finnish after
Jacobus Finno
,
Kurvinen 1929, 290 no. 62
),
Christus nous ylös cuoleman haudhast
(after
Jacobus Finno
,
Kurvinen 1929, 290 no. 61
; without notation),
Alle Christne frögda sig
(
Laetabundus
in Swedish),
Caicki Christityt iloitzeuat
(
Laetabundus
in Finnish, after the Swedish translation, cf.
Mathias Westh
’s version,
Kurvinen 1929, 241 no. 5
),
Dåmedag är then hempesdag
(
Dies irae
in Swedish),
Aff menniskiones arma wsellhet
(
De creatione, lapsu seu de redemptione hominis
in Swedish),
Alltyd thå bör oss tenckia tala och siunga
.
Sequentiae
. Discubuit Jesus et ... ... et sanguis meus. Victimae paschali laudes ... ... victor Rex miserere, Alleluja. Jesus Christus han ähr wården ... ... segher öffuer dodhen. Alleluja.
Sequentia De Resurrectione Domini nostri Jesu Christi etc
. Jesus Christus uhrix meille ... voiton hänen päällens. Alleluja. (In another hand:) Christus nous ylös Cuoleman Haudast ... kijtos weisatkam. Alleluja. Alle Christne frögda sig ... ... beuisas kan Alleluija. Caicki Christityt Jloitzeuat tällä Juchlalla ... ... kirjoituxet meille osotta. Alleluija. Dåmedag är then hempesdag ... ... thz ewigha liffuet, Amen. Aff menniskiones arma wsellhet ... ... then helge anda. Alltyd thå bör oss tenckia ... ... heder och ähro. Amen.
Fols. ,
Kyriale
in Finnish.
In Summis festis Kyriele
. Herra, armadha meidhen päällen ... meidhen päällen.
In duplicibus Cantus
. Christhe armada meiden ... ... olkon kijtos ia cunnia.
De Sancto Spiritu
. Herra armadha ... ... kijtos ia kunnia.
Tempore paschali
. Herra armadha meidhen ... ... Jumalan herraudhes, Amen. Herra armadha meiden ... ... ja hywästi siugnauxes.
Fols. , with the responsory
Suo Jumala meille laupiasti
(
Da pacem, Domine, in diebus nostris
and
Tua est potentia, tuum regnum Domine
, in Finnish, a variant of the version in
Mathias Westh’s codex
,
Kurvinen 1929, 247–249, no. 12
; imperf.), and the Nicene Creed in
Finnish
(imperf.),
Latin
(imperf. and without notation) and
Swedish
(partly without notation).
|poisaia mutta Sina ainoa herra. Sinun on voima ... sillä eij ole toista ioca meidhän edestäm sotijsi, mutta sinä herra meidhän Jumalam. Kijttäkäm Ja kunnioittakam ... kijtos ia cunnia. Minä uskon ydhen Jumalan päälle ... tädhen ia meiden| (fol. 30v has notation but no text)
[31]
Sanctam chatolicam et Apostolicam ... vitam futuri Seculj, AMEN. [In a different hand:] Wij troo wppå een Gudh ... ... nederstugh aff himelen (notation ends here), och togh ... ... then tilkommande vardennes liff. Amen.
Fols. ,
sequentiarium
in Finnish, with
Algusta ensin Inheminen voitti hän mös pimeydhen
(printed in
Kurvinen 1929, 424–426
and in
Tuppurainen - Hannikainen 2010, 100–102
),
Tule pyhä hengi tän alaslaske taiuahast
(
Veni sancte Spiritus et emitte
in
Michael Agricola
’s Finnish;
Kurvinen 1929, 230–232, no. 19
),
Pyhän hengen armo
(
Sancti Spiritus assit nobis gratia
in
Michael Agricola
’s Finnish;
Kurvinen 1929, 230, no. 18
),
Caickiualdias Cuningas tänäpäiuän
(
Rex omnipotens die hodierna Mundo
, a variant of the version on
Mathias Westh’s codex
;
Kurvinen 1929, 240–241 no. 4
).
Algusta ensin Jnheminen voitti ... ... Sinun tygös hwtauita. Amen. Tule pyhä hengi tän alaslaske ... ... Ilo lackamatt, Amen. Pyhän hengen armo ... ... sinä ylistät tänä päiuän. Caickiualdias Cuningas tänäpäiuän ... ... kijtäm sinua ia veisam Alleluija Amen.
Paper
33 + 2 folios.
20cm × 29,5cm (15-15,5cm × 22-23cm)
Modern foliation in pencil in the upper right-hand corners of recto-sides.
1
[a]
+ II
4
+ III
10
+ II
14
+ II
18
+ III
25
+ (II–1)
28
+1
29
+ 1
30
+ (II–1)
33
+ (I+1)
36
+ 1
[b]
There are frequently catchwords at the ends of pages, especially when a chant continues across a page break.
The leaves are lightly stained or somewhat dirty and the edges are frayed. The manuscript has been extensively restored, with paper glued to frayed edges. A number of leaves after fol. 28 seem to have gone missing at a very early stage, as the last Kyrie-sequence, beginning on , was completed by another, roughly contemporary scribe, through the insertion of fol. 29. There is still a lacuna between the present fols. 29 and 30, and between fols. 30 and 31.
on fols. 1–10, text and notation in one column on ten to eleven lines; on fols. 11 – 13, in two columns on nine lines; on fols. 14–36, in one column on nine to thirteen lines.
Varieties of Gothic Cursive by perhaps one scribe (fol. 29 is a later addition, in a clearly different hand).
Decadent square notation on four black lines except for fols. 11–13, which have mensural notation on four black lines.
Pen-drawn Gothic majuscules for the beginnings of chants, larger Gothic versals with flourishing for the beginnings of sections. Many of the initials have been decorated in red, which has also been used for some of the rubrics, on , , , , , , , , , ; a different colour (now light brown) has been used on fols. , .
A modern, full-leather binding with raised bands, incorporating parts of the original leather covers, and with the original clasps. Pastedowns/flyleaves have been replaced. The old covers have been decorated with blind-tooled frames, and the front cover with stamps spelling ‘9 IS 6’. The letters likely refer to the owner ‘Iacob Sigfredsson’ and the numbers probably represent the year
1596
.
A
Lutheran gradual
copied apparently by one scribe at the
end of the sixteenth century
and probably repaired (fol. 29) at the
beginning of the seventeenth century
. The scribe could have been
Jacob Sigfriedhsson
, but this can no longer be ascertained since his ownership mark has been lost.
The old front flyleaf of the book had a notice reading ‘Thenne Book haffuer Jag Jacob Sigfredhson skriffuidt för min Lijckstooll, När gudh kallar migh af denne sårgha daall’ in a hand that matched the main hand of the book (
Schalin 1956, 52
). The notice (and other more trivial notes cited by Schalin) seems to have been lost when the binding was restored. A
Jacobus Sigfridi Borgensis
is attested as chaplain in
Pietarsaari
in
1585
and as curate of the parish of
Uusikaarlepyy
in
1607–1625
(
Leinberg 1903, 152, 165
).
On the back pastedown: ‘S-76-6-850’
The book ended up in
Pirkkala
, and belonged to
Tampere
Cathedral chapter until it came to the
National Library of Finland
.
P. J. I. Kurvinen,
Suomen virsirunouden alkuvaiheet v:een 1640
, Suomalaisen kirjallisuuden seuran toimituksia vol. 180, Helsinki 1929.
K. G. Leinberg,
Åbo stifts herdaminne 1554–1640
(Suomen kirkkohistoriallisen seuran toimituksia, vol. 5), Helsingfors 1903.
Olav D. Schalin,
Kulthistoriska studier till belysande av reformationens genomförande i Finland
, vol. 1, Helsingfors 1946.
Erkki Tuppurainen – Jorma Hannikainen (toim.),
Suomenkielisiä kirkkolauluja 1500-1600-luvuilta
, Helsinki 2010.
Cataloguer
Jesse Keskiaho
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY 4.0