Nimeke
Turku, Library of Åbo Akademi, D 71/162. Liber Ecclesiae Tammelensis
Kuvaus
A Lutheran liturgical collection
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Aikamääre
1550-1649
I: AD 1596 - Saec. XVII 1/2; II: Saec. XVI 2/2 - XVII 1/2
Oikeudet
Images: Digital reproductions found at Hereditas culturalis.
Concerning all other rights see Terms of Use.
Concerning all other rights see Terms of Use.
Formaatti
Paper
Kieli
Latin
Finnish
Swedish
Identifiointitunnus
Turku
Library of Åbo Akademi
D 71/162
Liber Ecclesiae Tammelensis
Library of Åbo Akademi
D 71/162
Liber Ecclesiae Tammelensis
Kattavuus
Diocese of Turku
Turku, Library of Åbo Akademi, D 71/162. Liber Ecclesiae
Tammelensis
I: ; II:
c
. AD 1596–saec. XVII1
saec.
XVI
; both
parts, 2
–XVII1
diocese of Turku
(prov. Tammela
).A Lutheran liturgical collection (digital facsimile: ).
Fol. [b] is a fragment of a sermon(?) in
Swedish
(saec. XVII
)--- ... Jsrael att the motte komm[a ... ] herrens ordh kom till ... them kasta, och
satte ---
I: fols. 1–25 and 32–39(?)
Fols. in
1r
–9v
, kyriale
Swedish
.[1r]
Kyrie Eleison tempore Adventum Domini
| ... Quadragesima, item diebus festis Apostolorum cantentur
. Herre förbarma tigh
... [9v]
... Gudz fadhers härligheett. Amen. Sanctus et Agnus, item Benedicamus ut supra in precedenti folio
.Fols. in
9v
–13v
, 14r
–15r
,
kyriale
Finnish
.[9v]
In Summis festis Cantus
. Herra armadha meidhen ...
[13v]
... Ja maasa rauha. [14r]
armadha meidhen
päällem. Oo Jumalan ... [14v]
... mutta sinä herra
[15r]
meidhen Jumalan.Fols.
15r
–16r
, the Nicaean Creed
in
Finnish
, a later (saec.
XVII
?) addition.1
[15r]
Credo in unum Deum
. Minä uschon ydhen ...
[16r]
... tuleuaisen Mailman elämätt. Amen.Fol.
16r
–v, another, still later addition: Hajonnut on laupius sinun hulistas
(Magnificat-antiphon for vespers, Diffusa est gratia in labiis tuis
, in Finnish
; ed.
Kurvinen - Hannikainen 2010, 115
) and Kijttäkäm
piendä poica
/ Jumalalle ijancaikciselle
(the
Christmastide Benedicamus-trope Benedicamus parvulo nato
/
Deo dicamus aeterno regi
in Finnish; see Tuppurainen,
forthcoming).[16r]
Hajonut on laupius sinu hulistas ... ijancaickisesta. Gloria
Patri. Magnificat. Kijttäkäm piendä \poica/ Joca seimes maka ...
[16v]
... loputa laupius[?] herralle. Deo dicamus (and in another
hand:) aeterno regi etc. Jumalalle ijancaiciselle Jumalalle joca meidän ...
lackamata kitos sanokam (followed by more or less illegible additions / directions
in the same hand that added ‘aeterno regi’, etc. above).Fol.
17r
, Dixit Dominus
and Nunc dimittis
, in Swedish
(possibly from Torstenius Johannis Rhyacander
’s lost Psalter of 1602?;
suggested by Tuppurainen in a personal communication).[17r]
Dixit Dominus Domino meo. etc
. I hans församblingh ... låf
han winner. Nunc Dimittis
. Herre thijn tienare ... Altt e
föruthan ludeFol.
17v
, a draft of the letter found on fol.
18v
.[17v]
Min ganska venligh ... stora och mindre redgörninger.Fol.
18r
is blank.Fol.
18v
, a (draft of a) letter by Hans
Mårthensen
, concerning a loan, dated November 1618
at
Saari manor
.[18v]
Min ganska venligh ... Åhr 1618, Hans Mårthensen Arm.Fols.
19r
–25v
, tonarium
in
Latin
, incomplete; copied in 1596
.[19r]
Scriptum Anno 96 a Thomasson Marci. Primi toni inuitatorium
.
Veniet exultemus Domino ... [25v]
... ira mea si in|.Fols. , with
32r
–39v
, Lutheran graduale
Te Deum
in
Latin
(imperf.), O Gudh wij lofwe tig och bekenne
tig
(Te Deum
in Swedish), O Jumala
sinua me kijtämme
(Te Deum
in Finnish
,
after Jacobus Finno
; Kurvinen 1929, 256 no.
4
); O Gudh wij lofwe tig o Gudh wij tacke tig
(rhymed Te Deum
in Swedish), O Jumal
sinua kijtäm
(rhymed Te Deum
in Finnish
,
after Jacobus Finno
; Kurvinen 1929, 256 no.
5
); sequences on the Apostles in Latin. [32r]
et laudamus nomen ... non confundar in aeternum. Oo Gud wij
lofue tigh ... [33r]
... till ewig tidh. Oo iumala sinua ...
[34v]
... ikenens ala tulla. [O]o gud wij loffwe ...
[36r]
... till ewig tidh. Amen. O jumal sinua kiitäm ...
[37v]
häpiet pällem tuota. Amen n. n. n. Sequentia de omnibus Apostolis in genere
(in the upper margin of the page)
Coeli enarrant gloriam ... [39r]
... habitas rex in coelis. Amen. Item de Apostolis sequentia
. Qui sunt isti qui uolant ...
[39v]
... ... per secula. Amen.II: fols. 40–55.
Fols. / / ,
, office for Christmas
Day in Latin; ;
40r
–53r
, Lutheran antiphonarium
sequentiarium
hymnarium
proprium de tempore
Laetabundus
, Alle Christne
frögda sigh
(Laetabundus
in Swedish), Christus är födder
(a Swedish
translation of Christ kam vom Hymel
published by Johannes Spannenberg
in 1544; here without notation), Caicki Christityt iloitcan
(Laetabundus
in Finnish
after Jacobus Finno
;
Kurvinen 1929, 282 no. 49
); Christus alas astwi
taiwast
(a Finnish
version of Christ kam vom
Hymel
, probably by way of the Swedish Christus är
födder
; here without notation in the version found in Mathias Westh’s Codex
Kurvinen 1929, 242–243 no.
6
); office for St Michael the Archangel
in Latin; Tigh wari lof
och prijs (Tibi
laus, salus sit Christe
, in Swedish), Wariel Jumal sinun
sanas
(Martin Luther
’s Erhalt vns, Herr, bey deinem Wort vnd steur des Bapsts vnd Türcken Mord
in
Finnish; the rubric refers to Johannes
Stigelius
’s Latin translation of the hymn, utilised by Jacobus Finno
, whose version is the one in the present
manuscript; Kurvinen 1929, 304 no. 86
); Latin hymns for Christmas
offices and mass.[40r]
Historia in die nativitatis domini nostri Ihesu Christi
. Rex
pacificus magnificatus ... [47r]
... Sequentia in
Natiuitate Domini: et duabus diebus sequentibus: Item in Circumcisione Domini et in
Epiphania. Laetabundus
. [47v]
Laetabundus exultet fidelis ...
[48r]
... ipsum genuit puerpera. Alleluja. Alle Christne frögda
sigh ... [49r]
... medh skriftenne bewisas kan. Cantio breuis et pia de Christi Natiuitate
. Christus är födder af ... dödh
och pynd. Caicki Christityt iloitcan ... [50r]
... ramat sen kyllä
osotta. Alleluja. Christuxen syndymäst lyhy ia Jumalinen
virsi
. Christus alas astwi taiwast ... Ja ijancaickisest tuskast.
[50v]
Festo Michaelis Archangeli Hymnus
. Tibi Christe splendor
patris ... Extat ante Secula. Amen. Versiculus
. Stetit
Angelus juxta aram ... in manu sua. Alius Hymnus
. Dicimus
gratus tibi ... [51r]
... obsecramus pectore toto. Amen. Tigh wari
lof och ... herre gudh Zebaoth. [51v]
(without notation) Serua Deus
. Mariel Jumal sinun sanas ... paidzi sinua ychtä,
Amen. [52r]
IN VIGILIA NATIVITATIS Domini ad Vesperas. Hymnus petitorius et
Enchomisticus Autore Ambroso
. Veni redemptor gentium ... et in perpetuum. Versiculus
. Tanquam Sponsus ... thalamo suo. Alius
. Benedictus qui venit ... et illuxit nobis [52v]
IN NATALI DOMINI AD MATVtinum Hymnus, eiusdem metri cum
superiore
. Christe redemtor omnium ... Gloria tibi domine, etc. Versiculus
. Verbum caro ... in nobis. DE
NATIVITATE Christi hymnus Eucharisticus
. Carmen est
Trochaicum, Iambjcus Archilochicus, Acatalecticum et Catalecticum, alternatim
currens. Sumtum ex Hymno Prudentij, Cujus est initium Da puer plectrum
. Corde
natus ex parentis ... [53r]
... Regnum aeternaliter, Amen. Seculorum
seculus.’Fols. / / , ;
53r
–55r
, Lutheran antiphonarium
sequentiarium
hymnarium
proprium de tempore
, hymns in Latin for Eastertide, as well as
Jesus Christus uhrix meille
(Victimae
Paschali laudes
in the Finnish of Jacobus
Finno
; Kurvinen 1929, 290 no. 62
), Christus nousi ylös cuoleman haudast
(a Finnish translation of the Swedish
Christus är vpstånden aff dödha
, in the version found in
Mathias Westh’s Codex
Kurvinen
1929, 245, no. 9
) and office for Easter (without notation).[53r]
Hymnus qui in feriis paschatos Canitur
. Vita sanctorum decus
... [53v]
... et terra laetentur. Alleluia. Ad
matutinas versiculus
. Resurrexit Dominus, alleluia. Sicut dixit uobis,
alleluia. Jesus Christus uhrix meille ... [54r]
... hänen päällens.
Alleluja. Christus nousi ylös cuoleman haudast ... weisatcam. Alleluj Kyrieleison.
[54v]
Te christe adoramus ... Vespere
...
Matutina
... [55r]
... Nonus
... τέλος.On fol.
50r
a hand of saec. XVII
has added in the lower margin: ‘Christus on syndynyt Neitzyest
... ia cuolemas cautta’, a Finnish translation of the Swedish Laetabundus
-version Alle Christne frögde sigh j thenna
högtijdh
(Kurvinen 1929, 410–414
).Fol.
55v
has a number of pen-trials, e.g. ‘vivere precor, sed ...
vivus vita Deo’.Paper
55 folios
Modern foliation in pencil in the upper right-hand corners of
recto
-sides. 2
[b]
+ (III–1)5
+
III13
+ (II–1)16
+
I18
+ (IV–1)25
; III31
; IV39
; IV47
+ IV55
There are lacunae between fols. 13 and 14, and 25 and 26, and many
pages are stained and frayed along the edges.
The manuscript probably
comprises at least two distinct parts: I, fols. 1–25 and 32–39; II: fols. 40 –
55, possibly more (possibly fols. 1–16 and 18 and fols. 31–39 should be seen as
two parts distinct from pt. I). Fols. 26–31 belonged originally to what is now
Turku, Library of Åbo Akademi, D 71/161
.One column, nine lines of notation. Aside from
the staves, no discernible ruling other than fols. 40–55, which are blind-ruled,
and fols. 26–31 (which belong to D71/161), which are ruled in ink.
Varieties of Gothic Cursive by several different scribes of
saec. XVI
, additions in hands of saec. XVII
(fols. 15–16, 17–18). Decadent square notation on four black lines, and square mensural
notation on four black lines (fols.
34v
–37v
); mensural
notation of saec. XVII
on five
(black) lines (15r
–16r
).Monochromatic pen-drawn initials of different sizes, the highest grade modestly
flourished; the initials of songs are of various types, mostly pen-drawn Gothic
versals decorated with diamond shapes. Rubrics usually distinguished only by their
larger size.
Modern binding of blue cardboard, with a label pasted to the spine reading ‘Liber
Ecclesiae Tammelensis’.
A Lutheran liturgical collection, comprising what were originally probably
distinct fragments of a
gradual
and an antiphonary
. The earliest parts of the former
appear to have been copied c
. 1596
and added to at the
beginning of the seventeenth century; the latter seems to be of similar date. These
manuscripts were used in Tammela
, where they may well have been copied.Fol.
1r
: ‘Liber Ecclesiae Tammelensis’, and in a somewhat later hand
‘(skrifven 1596)’ and ‘(af år 1596)’Fol.
[b]v
: ‘G. I. L. Rym[ättylensis?]’.
Probably not (at least given the apparently completely different patronymic)
Georgius Martini Lepus
, curate at Tammela
in 1581–1602 (see Leinberg 1903,
208
).The draft letter on fols.
17v
and 18v
, signed in 1618
by Hans Mårthensen
Arm
at the manor of Saari
(probably the one in Tammela) also indicates that the book
(or one of its parts) was in early use at Tammela.Given the date of this
manuscript, the early-sixteenth-century curate of Tammela,
Peder Kurck
, cannot have
been involved in the introduction of this book to the parish (pace
http://bibbild.abo.fi/Tammela/liber/index.htm
).The curate
of
Tammela
, Nils Magnus Tolpo
, brought them to Turku
in 1826
in response to the
cathedral chapter’s request for the older books of parishes to be sent for
inspection. The book was returned to Tammela
but appears to have been deposited by
Tolpo in the library of the Turku Swedish Lyceum
in 1834
(Schalin 1946, 5–6, 10, 15
;
Schybergson 1939, 10, 17
). That library was transferred to Åbo Akademi
after the
institute’s foundation in 1918
.Inside front cover in pencil: ‘100, 1 Liber Ecclesiae Tammelensis 1596 B:3’ and the
current shelfmark ‘D3/162’ and ‘16’. A paper sticker reading ‘GYMNASIUM I ÅBO
tillhörig’. On the front flyleaf a blue stamp with the legend ‘LYCEUM ÅBO
1810’.
Cataloguer
Jesse Keskiaho
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY 4.0