Skip to content

Nimeke

Stockholm, National Library, A 49. Nådendals klosterbook

Kuvaus

Legends, spiritual texts, and prayers

Julkaisija

Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici

Aikamääre

1400-1499
I: Saec. XV 1/2; II: Saec. XV 2/2

Oikeudet

Images:
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reproduktion: Andrea Davis Kronlund, Kungliga biblioteket

Concerning all other rights see Terms of Use.

Formaatti

Paper (flyleaves and fols. 125–126, 130 parchment)

Kieli

Swedish

Identifiointitunnus

Stockholm
National Library
A 49

Kattavuus

Vadstena abbey
Naantali monastery

Download TEI file
Stockholm, National Library, A 49. Nådendals klosterbook
I:
saec. XV
1
,
Vadstena abbey
; II:
saec. XV
2
,
Naantali monastery
Legends, spiritual texts, and prayers
I: Legends
Fols. :
Legend of St Ansgar
(
Sancti Ansgarii hälgha lifwerne
). Ed.
Geete 1902, 3–92
.
Hær børias sancti ansgarii hælgha lifwerne huilkom vi æghom storlika thakkæ for thy han var thæn første som I danmark oc j swerike prædikadhe oc lærdhe the hælgha thro.
Vaar hælghe fadher sanctus ansgarius ... ... Oc thom hælgha anda Amen.
Hær ær lyktadh sancti ansgarii hælgha lifwerne som i suerike oc danmark først prædikadhe the hælgha tro. Thy bidhin for hanom som thætta skreff, Oc for hanom som theta vppa
suen
swænsko vænde, glømen ey hanom som idhir thet sænde, thet thiggia the gerna i ihu xpri hedhir, the bidhia oc gerna fore allom idhir
(fol. 62 is blank).
Fols. :
Legend of St Gregory of Armenia
(
Legenden om Gregorius af Armenien
). Ed.
Kleming 1860, 259–325
.
Hær six aff thæs helgha herrans pino sancti gregorii af armenia huru han var pinadhir ok hwat vndirlikom thingom gudh giordhe meth hanom. Ok hans hystoria biscriwas ok six i thessom syw bokom som hær fylgha epte. Ok byrias thy swa førsta bokin.
Thet var j lanzskape the som Parthia hæter ... ... them helgha anda ee for vtan ænda Amen.
Explicit hystoria sancti gregorii de Armenia.
(In the lower margin: ‘Orate pro me t(?) Orate pro me’)
Fols. :
Formula honeste vite sancti Bernardi
. Ed.
Wieselgren 1866, 267–276
. The text is a translation of a Pseudo-Bernardine work.
Incipit formula honeste vite sancti bernardi
Nota: Theta scref sanctus bærndardus enom sinom kloosterbrodher ok eygh aat enast hanom enom vtan magnum andrum til kiænnedom
. O kiæraste brodhir. Thu bedhis aff mik thet Jak aldrigh ... ... Akta ensæmpnam gudh. Om vaar herra xpm Amen.
Hær lykts høfwisks lifwerne skipan ælla maata diktadh af sancto bernardo
. In lower margin: ‘nimis stricte secutus fui textum in hac translatione’ (108v blank apart from some
probationes pennae
).
Fols. :
Barlaams och Josapaths saga
. Contains a draft of the text (fols. , ) and the beginning of a transcribed version (fols. ). The text of the draft is not in the correct order, and there are several notes in the margins indicating which text is to be placed where. Ed., in a reconstructed order, in
Klemming 1887–1889, 3–107
.
(Draft) [Ä]ptir wars helara ihu xpi pino ... ... wppelika oc ingin wet sin tima ... barlam swaradhen utan jak uw røner ... sigha thic en liknilse aff ... (121v is blank) ... Josapath saghde Min kær fadher sik mik thin ... ... the storlika oc lofwadho gudh for all thing, amen.
(Beginning of the transcription) Æphir war helara ihu xpi pino ... ... oc kærlek til sin ochiolt.
II: Leechbook, legends, prayers, and spiritual texts.
Fols. : A
leechbook
(
Läke och örta boken
) (imperf.), ed.
Klemming 1883–1886, 153–162
.
Thus rökilse thet ær heet ok tørt ... ... item staphisagria meth olio |
Fols. :
Meditations on and prayers to Christ and the Virgin Mary
. Ed.
Geete 1904–1905, 349–378
;
Geete 1907–1909, 260, 274
.
Ihu xpi oc hans ærofulla moodher iungru maria ... ... nw ok æ for uthan ændha Amen.
Virgo sancta suscipe, mentis in conclavi / verbis quibus veniam, totiens rogaui / Et audito sepius, Ave tam suaui / Fac me quiso liberam, prorsus a ue gravi.
Fols. :
The story of the Seven Wise Masters
/
Sju vise mästare
(
De septem sapientibus
). Ed.
Klemming 1887–1889, 175–218
.
Hær byrias de septem sapientibus.
I Rom war en keisaren fordhom daghum ... ... siælin belff thet star til gudh Amen.
Fols. :
Legend of a monk who saw a vision of paradise and purgatory
(
Om en munk, som fick skåda paradise och skärselden
). Ed.
Geete 1902, 264–268
.
[E]nom mwnk I Rom ... ... sculd wardhe nadhugher allom.
Fols. :
Prayers
for Jesus and Maria. Ed.
Geete 1907–1909, 83–87, 178–180, 176–178
(fols. ) and
Klemming 1881–1882, 49–54, 45–48
(fols. 214–218);
Kleming 1860, XXXI
(fol. ).
Hær byrias then fæmthan böner.
[O] søthe ihu xpe awerdelikin søtme, jac helsar oc sighnar thic ... ... mina liff dhagha Amen (followed by a protective litany attributed to Pope
Clemens, in which the name
Thord
is mentioned).
Fols. :
Legend of a virgin who had a vision on the journey back from Jerusalem
(imperf.). Ed.
Geete 1902, 260–264
.
Thet war en wælburin jungfru mykit digdelikan til gudz ... ... i synom sinnom oc til hoghen |
Fols. :
On the Fifteen Places of Relevance for the Passion
. (
Om de 15 i Christi pinohistoria märkliga ställen, dem jungfru Maria besökte under de 15 år hon öfverlefde sönen
) (imperf.)
Æpthær thæn timen waar here ihesus Cristus war ... ... oc tha waaro the j ærone |
Fols. :
Betraktelser och böner
. Ed.
Geete 1907–1909, 357, 70–72
(fols. ).
Geete 1900, 285–286
(fol. ).
Thetta æru san ødhmiukz tekn.
San ødhmiucht ær al tidh rædhas gudh ... ... sin løn oc gudhz nadh. Jac helsar thik sannan ihu likama ... vtan dagh fran dagh recte.
On fol. : A prayer for St
Anna
: Vælsignadh vari thu sancta anna ...
A note on St
Birgitta
: Nota in quidam littera wlgari patrie ydiomate scripta a beata domina birgitta ... Jac birgitta birghis dottor (ed.
Klemming 1860, XXXIII
).
(
instructions for penance
) Thessa puncta skal klærkin spøria then siuka I soto sæng ... Item ær thet swa at thik kombir i hogh (fol. 238 is blank).
Fols. :
Legend of St Germanus
, archbishop of
Auxerre
.
Germanus antisiodorensis archaepisocpus
. I then napnkunnogha stadh som heter antisiodorus ... ... i iærnteknom oc æro Amen ( is blank).
Fols. :
Humble steps
(
Ödhmiwktinna Trappo
);
Swedish
fragments from
Heinrich Suso
’s
Gudeliga snilles väckare
(
Horologium divinae sapientiae
). Ed.
Bergström 1868–1870, 449–460
.
Nw ær mærkiande at tolf ærw ødhmiwktinna trappo ... Fore paaska høgtiid naar ytarste naatward ... (prayer) O ihu xpi liwaanda gudz brwdh ... (
Gudeliga snilles väckare
) En sighir gudhlik snille at hwilkin som vil ...
Af ondz oc godz reenliuismanz tekn.
Dylsk oc slio reenliwiis mæniskia ...
At likna sik xpi pino
. Gudhlik snille saghde sinom känneswen ... af
heluitis pinom.
Gudhlik snille tedhe sinom kenneswen ...
(Fol. 252 is added separately; it also handles the Christ’s crucifixion treated on fol. 251 and 253.)
Fols. :
Legends
(imperf.). Ed.
Geete 1902, 254–258
(fols. 267–268).
Legenda et vita sanctarum siue tam virginum quam mulierum de mense Ianuaris Inchoabitur in Hoc quaternio. Ad laudens et gloriam vivientis in secula seculorum
. (a
guide to the expansion of some common abbreviations
; edited in
Carlquist 2002, 83
) Then theta skal læsa som j thesso quaternione scriwat ær ... oc spar mykit perman tha theta til komber.
Genouepha
. Nokra digha ther æptir kom en storr høgtidhis ... ... sancte genouephe til ewerdelikit amine amen.
Passio sancte macre virginis
. I then tima ther the twe omille kesara ... ... han swaris thet giordhe |
Paper (flyleaves and fols. 125–126, 130 parchment)
i + 268 + i folios
14cm × 22cm
Foliation in ink in the upper margin (1–268); fols. 109–169 also have pagination in pencil in the lower margin. In the pagination, the draft has been marked with arabic numbers, and the incomplete finalised version with roman ones.
i + (VI–1)
11
+ 3VI
47
+ (VIII–1)
62
+ 4IV
94
+ V
104
+ II
108
+ VI
120
+1
121
+ (V–1)
130
+ II
134
+ 2V
154
+ IV
162
+ II
166
+ 1
167
+ I
169
; IV
177
+ VI-1
188
+ V
198
+ VI
210
+ IV
218
+ (II–2)
220
+ (VIII–1)
235
+ (III–3)
238
+ V
248
+ (IV+1)
257
+ 1
258
+ V
268
+ i.
Catchwords visible in the lower margins on fol. , , , , , , , .
Fols. 167 and 252 are inserted later on. Several folia at the beginning of the book have been damaged. Most folia are frayed around the edges and occasionally torn. The paper is dirtied in several places.
Number of lines varies between different parts; one column, usually ruled (various methods of ruling). In part I prickings are often visible in the margins.
The book has several (up to fourteen) hands of
saec. XV
writing different levels of gothic cursive. In part I there are at least two hands that have been connected with brothers of
Vadstena abbey
. Fols. 1–62 and 109–169 are (mostly) written by one hand that has been identified as both
Olaus Gunnari
and
Johannes Hildebrandi
(
Thorén 1942, 176–184
;
Henning 1960, 154–157
;
Ståhl 1998, 38–39
). Fols. 63–108 are written by one hand;
Klockars (1979, 83–84)
has suggested that the scribe could be the Vadstena brother
Thörnerus Andreae
. The identification is based on the sign, appearing after a prayer request, that has been interpreted as the letter ‘t’ (fol. ).
In part II there are several other hands that have not yet been identified.
Geete (1904–1905, XIX)
suggests the manuscript may have been taken back to Vadstena at some point to be completed, but this does not seem likely.
Fol. : the protective litany mentions the name
Thord
: ‘libera me famulum tuum thordonem ab omnibus hiis peccatis Amen’.
In part I, apart from the draft, rubrics and simple lombardic initials in red; often also emphasis of majuscules in red. In the second part of the book the decoration and its execution varies from section to section. Occasionally there are lombards and rubrics in red, occasionally there is no decoration at all.
Wooden boards with plain brown leather covers. The spine has been rebacked. A strap-and-pin clasp was attached to the edge of the front cover with the pin at the center of the back board. Parchment leaves from an English psalter of
saec. XII
were pasted to the front and back covers (see
Bolton – Hedström 2012
); the leaves are still present but have come loose.
The manuscript includes a compilation of texts written during
saec. XV
, presumably in two separate places. The first part of the book (fols. 1–169) was written at
Vadstena abbey
during the
first half of saec. XV
and donated to the monastery at
Naantali
– presumably in
1442
with the arrival from Vadstena of Brother
Laurentius Haquini
who is named in the text. The second part of the book contains various sections most likely written in
Naantali
during the
second half of saec. XV
. That the latter part of the book was composed from different independent collections of text also seems to be supported by the fact that there are ownership markings on several folia (, and ). The differences can also be seen in the structure of the manuscript, which becomes very heterogeneous after the first part. The second part exhibits a large number of hands writing their own, often short, texts.
The section written in Vadstena contains on fols. , a draft of the text with several corrections and over-linings. A transcription of a fair copy was begun on fol. . It is uncertain why such an unfinished version was sent to Naantali.
The book belonged to the
Birgittine monastery of Naantali
. The first part of the book arrived from Vadstena, presumably in
1442
with Vadstena brother Laurentius Haquini; fol. , upper margin: ‘Nadendals closterbok medh brodher laurens haquini’; fol. , upper margin: ‘Nadhendals closters book’; fol. , upper margin: ‘Nadhendals clostersbok’.
First parchment flyleaf verso
: ‘Syster cristin härmannszdottor äghir mik ok hon nyttar mik ille’. The text refers to
Christina Hermansdotter
who entered Vadstena abbey in 1392 and lived there until her death in 1454. It is uncertain whether the ownership marking is connected with the texts contained in the first section of the manuscript or whether it refers to something else (
Bolton – Hedström 2012, 293
).
After the monastery was closed, the book came to
Turku
where it was found by
Elias Brenner
in Turku Cathedral and brought in
1671
to the
Archive of Antiquities
in
Stockholm
. On the first flyleaf verso there is a note stating that the book was lent to
Uppsala
, from where it was returned – after more than 30 years – to Stockholm in
1849
. The shelf-mark of the
National Library of Sweden
is on the inside of the front cover and the stamp of library on the recto side of the first flyleaf.
Rich. Bergström,
H. Susos Gudeliga snilles väckare (Horologium æternæ sapientiæ)
, Stockholm 1968–1970.
Timothy Bolton – Ingela Hedström, “A Newly Discovered Manuscript of a Twelfth-Century Bury St. Edmunds Litany of the Saints, and its Reuse in Vadstena Abbey in the Late Middle Ages”,
Scriptorium 64
(2010), 287–300.
Jonas Carlquist,
Handskriften som historiskt vittne. Fornsvenska samlingshandskrifter – miljö och function
, Stockholm 2002, 79–84.
Robert Geete,
Svenska kyrkobruk under medeltiden. En samling af utläggningar på svenska öfver kyrkans lärobegrepp, sacrament, ceremonier, botdisciplin m.m.
, Stockholm 1900.
Robert Geete,
Helge mäns lefverne jämte legender och järntecken
,
Stockholm 1902.
Robert Geete,
Skrifter till uppbyggelse från medeltiden. En samling af moralteologiska traktater på svenska författade bl. a. Bonaventura, Thomas af Aquino, Ludvig den Helige, Vadstena-Abbedissan Ingeborg Gertsdotter
, Stockholm 1904–1905.
Robert Geete,
Svenska böner från medeltiden
, Stockholm 1907–1909.
Sam Henning,
Skrivarformen och vadstenaspråk i Sælinna thrøst. En textkritisk och filologisk undersökning
, Uppsala 1960.
G. E. Klemming,
Bonaventuras betraktelser öfver Christi Lefverne, Legenden om Gregorius af Armenien
, Stockoholm 1860, XXVI–XXXV.
G. E. Klemming,
Svenska medeltids dikter och rim
, Stockholm 1881–1882.
G. E. Klemming,
Läke- och örte-böcker från Sveriges medeltid
, Stockholm 1883–1886.
G. E. Klemming,
Prosadikter från Sveriges medeltid
, Stockholm 1887–1889.
Birgit Klockars,
I Nådens dal. Klosterfolk och andra c. 1440–1590
, Helsingfors 1979.
Ivar Thorén,
Studier över själens tröst. Bidrag till kännedomen om den litterära verksamheten i 1400-talets Vadstena
, Stockholm 1942.
Peter Ståhl,
Johannes Hildebrandi Liber epistularis (Cod. Upsal. C 6), I. Lettres nos 1 à 109 (fol. 1r à 16r), Édition critique avec des analyses et une introduction
, Stockholm 1998.
Harald Wieselgren,
Helige Bernhards skrifter i svensk öfversättning från medeltiden
, Stockholm 1866.
Cataloguer
Ville Walta
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY 4.0