Nimeke
Stockholm, National Library, B 96. Kristofer kuninkaan maanlaki, Herra Martin suomeksi kääntämänä
Kuvaus
A Finnish translation of Kristoffer’s Landslag
Julkaisija
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Aikamääre
1540-1560
Saec. XVI med. (around 1548?)
Oikeudet
Images:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reproduktion: Andrea Davis Kronlund, Kungliga biblioteket
Concerning all other rights see Terms of Use.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reproduktion: Andrea Davis Kronlund, Kungliga biblioteket
Concerning all other rights see Terms of Use.
Formaatti
Paper
Kieli
Finnish
Latin
Swedish
Identifiointitunnus
Stockholm
National Library
B 96
National Library
B 96
Kattavuus
Finland
Stockholm, National Library, B 96. Kristofer kuninkaan maanlaki,
Herra Martin suomeksi kääntämänä
Saec. XVI med.
(around
1548
?), Finland
(?)A
Finnish
translation of Kristoffer
’s Landslag
Fol. : A mnemonic tool for the different chapters of the law in
Latin
and Swedish
(ed. Airila – Harmas 1930,
XI
). 1. Lex sacra 2. Rex 3. sponsans 4. hæres ... 14. med wåda, 15.
tiwffuer j gadga.
Fols. –: A . Apart from the
Finnish
translation of
Kristoffer
’s Landslag
Konungabalk
, the
different sections begin with a listing of the chapters. Ed. Setälä and Nyholm
1905, 1–182
.Rotzin ualdacunda ombi pacanaitten
olemusest yhten tullut ...
Naimisen kaari ... Perimisen kaari ...
Maan kaari ... Rakennoxen kaari ...
Kaupan asian kaari ... Käreiän asian
kaari ... Wala sackoin kaari ...
Corkeimbain syidhen kaari ... Tachto tapon kaari ...
Tapaturman tappoin kaari ... Tachto
haauain sackoin kaari ... Tapaturmain haauain sackoin kaari ...
Varkaudhen kaari ... ... nytt näissä
asiois toisin tehdän ia tuomitan.Fols. –: in
Arbor
consanguinitatis
Latin
and Swedish
with translations of the terms in Finnish
. Cf. Setälä and Nyholm
1905, 183–189
.Vocabula arboris Consanguinitatis ascendendo et descendendo
.
Pater Isä Fadher, Mater äiti Modher ... ... Patrinus Patrini
Gutzeinsett Gutzewer. [–] A drawing of the Arbor consanguinitatis
on folded sheets.(Fols. 191–196 are blank.)
Paper
196 folios.
19,5cm × 31cm (14,5-15cm × 17,5-18,5cm)
19,5cm × 31cm (14,5-15cm × 17,5-18,5cm)
Modern foliation in pencil in the upper right margin.
The binding is extremely tight and difficult to collate, but it seems
predominantly to consist of sexterns.
Foliation for the first half of the quire in the lower margin in ink
on fols. 6–12 (A1–A7), 18–24 (B1–B7), 30–37 (C1–C8), 44–49 (D1–D6), 56–61 (E5).
In the upper margin in ink a number referring to the law text found on the
respective folia (from 2 to 15, since the Church law, which would be 1, is not
included). Catchwords are supplied on every verso page in the lower
margin.
The manuscript is in good general condition. There are no lacunae or
damaged sections.
Number of lines varies between 40 and 50; one column, no
ruling.
One main hand writing a cursive of
saec.
XVI
. Another hand writes a short section on fol. –v, and
there are other hands (up to 14 according to Airila – Harmas 1930,
XII–XIII
) writing short stints. Marginal annotations on the contents or
making reference to other sections of the book by a few contemporary hands.The headings of the laws and chapters are written in larger letters, all in black
ink. Otherwise the only decorative feature is the use of majuscule letters.
Wooden boards covered with light-brown calf. Blind-stamped panel formed by a
roll-frame featuring vines and busts. In the central panel on the front cover a
stamped depiction of Christ slaying the devil (also interpreted as St
George
slaying the dragon) with the text ‘ero mors t[ua]’;
in the central panel on the back cover a badly faded depiction of a man in armour
with a sword and another man fallen at his feet; a year ‘1548
’ and the name ‘iosua’ are included. There are two brass hook-clasps
attached to the edge of the front cover; both the clasps and catches have been
decorated with simple incised lines. The boards are bevelled towards the edges.
Pastedowns of early-modern paper.The large number of empty leaves suggests that additional texts were planned
for the manuscript, which, for some reason, were never included.
Pajula (1955)
notes
by the number of errors that the manuscript was not made with any great care. Airila
and Harmas (1930, XXIII)
speculate on the possibility that the copy was dictated.
Based on the language, Finland
seems a likely place of origin, but since the
translation in all likelihood originated from Stockholm
(Airila – Harmas 1930,
VIII
), Sweden
is not out of the question. The year 1548
on the back cover should
provide at least some indication of the date, especially since there are several
empty leaves, which seem to suggest that the manuscript was bound early on and any
additional texts were intended to be written into the ready-bound
codex.It is not known how the manuscript ended up in the
National Library of Sweden
; the inside of the front cover has the shelf-mark and ownership markings of the
library. There is also a note on the manuscript’s having been lent
to Helsinki
in 1849–1853 ([Wilhelm Gabriel] Lagus
) and 1863–1866.Cataloguer
Ville Walta
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY
4.0