﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.0">
  <teiHeader xml:lang="en">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Helsinki, National Library, A.ö.II.29. <hi rend="italic">Antiphonarium
            Ilmolense</hi></title>
        <respStmt>
          <resp>Cataloguer</resp>
          <persName>Jesse Keskiaho</persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Finnish Literature Society (SKS)</publisher>
        <publisher>Codices Fennici</publisher>
        <date when="2017"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons BY
            4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <settlement>Helsinki</settlement>
            <repository>National Library</repository>
            <idno type="shelfmark">A.ö.II.29</idno>
            <altIdentifier>
              <idno type="shelfmark">olim C.ö.I.14</idno>
            </altIdentifier>
            <msName>Antiphonarium Ilmolense</msName>
          </msIdentifier>
          <head><origDate from="1550" to="1599">Saec. XVI<hi rend="superscript">2</hi></origDate>
              (<origDate to="1579">before 1579</origDate>), <origPlace>Ilmajoki?</origPlace> (prov.
              <placeName type="provenance">Ilmajoki</placeName>
            <date type="provenance" from="1566" to="1599">saec. XVI 3/3</date>)</head>
          <msContents>
            <summary>Antiphonary, defective.</summary>
            <textLang mainLang="la"/>
            <msItem>
              <p>Fols. <locus>1r</locus>–<locus>55v</locus>, <title><hi rend="italic">proprium de
                    tempore</hi></title>, from the middle of the office for the Third Sunday in
                Advent to Palm Sunday and from Good Friday to the second and third ferial days in
                Rogation.</p>
              <p><locus>[1r]</locus> Suscipe uerbum uirgo Maria ... <locus>[2v]</locus> ... <hi
                  rend="italic">Dominica quarta</hi> ... <locus>[4v]</locus> ... <hi rend="italic"
                  >Infra natiuitatis Christi ad uesperas </hi>... lauda anima. Leuate
                  <locus>[5r]</locus> capita uestra ecce ... antiquae felicitates aeternae. Hodie.
                Descendit (ostensibly as a catchword) <locus>[6r]</locus> | fructus uentris tui ...
                (there are words missing on fols. <locus>7v</locus> line 12–8v line 8, <locus>10r</locus> line 7–11r line 9,<locus>12r</locus>
                line 4–13v and <locus>20r</locus> lines 7–12; fol. <locus>37v</locus>, <hi rend="italic">Dominica
                  de Passione</hi>) Ego sum qui testimonium prohibebit... <locus>[39r]</locus> ...
                  (<hi rend="italic">Dominica in Palmis</hi>) Clarifica me pater ... Ipsi vero non
                cognoscerunt uias ... <locus>[39v]</locus> ... confundantur omnes qui me
                persequuntur <locus>[40r]</locus>
                <hi rend="italic">Feria quinta in Cena Domini</hi> ... <locus>[55v]</locus>
                <hi rend="italic">Dominica quarta</hi> [<hi rend="italic">post octauam Pasche</hi>]
                ... <hi rend="italic">Feria secunda et tertia in rogationibus</hi> ... mundus
                fieret. Alleluja Cantatur[?] Benedictus.</p>
            </msItem>
            <msItem>
              <p>Fols. <locus>56r</locus>–<locus>59r</locus>, <hi rend="italic">proprium de
                  tempore</hi>, Palm Sunday.</p>
              <p><locus>[56r]</locus>
                <hi rend="italic">Dominica in Ramis palmarum</hi>. Collegerunt pontifices et
                pharisei ... <locus>[58v]</locus> ... cum eo surrexit, Alleluija. Domino sacerdotes
                uersum ecce (after which notation without text up to the middle of fol. 59r)</p>
              <p>Fol. <locus>59v</locus>, blank staves only.</p>
            </msItem>
            <msItem>
              <p>Fols. <locus>60r</locus>–<locus>69v</locus>, <hi rend="italic">proprium de
                  tempore</hi>, offices for Pentecost, Trinity and Corpus Christi.</p>
              <p><locus>[60r]</locus>
                <hi rend="italic">Historia de sancto spiritu</hi>. Veni sacte spiritus ...
                  <locus>[63v]</locus> ... et pro mundi uita. Alleluija, Alleluija, Magnificat. <hi
                  rend="italic">Hystoria de sancta trinitate</hi>. O beata et benedicta et gloriosa
                .... <locus>[66v]</locus> ... tibi gloria in secula. Magnificat. <hi rend="italic"
                  >Hystoria De Corpore Christi, responsorium ad vesperas Homo</hi>. Sacerdos in
                aeternum ... <locus>[67r]</locus> ... deus ipse sumitur (followed by notation
                without text, with the exception of some markings in pencil of saec. XIX, and, on
                fol. <locus>69r</locus> line 12–69v line 2, ‘O sacrum conuiuium ... nobis pignus datur, Alleluija’,
                in hand of <date type="addition" from="1500" to="1699">saec. XVI–XVII</date>.)</p>
            </msItem>
            <msItem>
              <p>Fols. <locus>70</locus>–<locus>87r</locus>, <title><hi rend="italic">proprium de
                    tempore</hi></title>, from the First Sunday after Trinity to the 25<hi
                  rend="superscript">th</hi> Sunday after Trinity.</p>
              <p><locus>[70r]</locus>
                <hi rend="italic">Dominica prima post festum sancte trinitatis sabbato precedent ad
                  uesperas responsorium dominus qui eripuit</hi> ... loquere domine quia audit
                seruuus tuus ... (there are words missing on fol. <locus>76r</locus>–v lines 12–12)
                  <locus>[87r]</locus> ... <hi rend="italic">Dominica XXV</hi>. Cum subleuaset
                oculos Iesus ... quia hic est saluuator mundi. Magnificat.</p>
              <p>Fols. <locus>87v</locus>–<locus>90v</locus>, office for the dedication of a
                church.</p>
              <p><locus>[87v]</locus> Sanctificauit dominus tabernaculum ... <locus>[90v]</locus>
                ... salus a Deo facta est. Alleluia. Magnificat.</p>
            </msItem>
            <msItem>
              <p>Fols. <locus>90v</locus>-<locus>142v</locus>, mostly <title><hi rend="italic"
                    >proprium de sanctis</hi></title>, with offices for SS <persName role="saint"
                  >Philip and Jacob</persName> (without words), St <persName role="saint"
                  >Henry</persName>, St <persName role="saint">John the Baptist</persName>, SS
                  <persName role="saint">Peter and Paul</persName>, <hi rend="italic">visitatio
                  Mariae</hi>, St <persName role="saint">Mary Magdalene</persName>, St <persName
                  role="saint">Jacob</persName> (defective), All Saints, St <persName role="saint"
                  >Martin</persName>, St <persName role="saint">Andrew</persName>, <hi rend="italic"
                  >commune apostolorum</hi>, St Olav (without words), St Lawrence, <hi rend="italic"
                  >assumptio Mariae</hi>, <hi rend="italic">puricatio Mariae</hi>, St <persName
                  role="saint">Catherine</persName>, St <persName role="saint">Michael the
                  Archangel</persName>, <hi rend="italic">nativitas Mariae</hi> and <hi
                  rend="italic">exaltatio Crucis</hi> (defective).</p>
              <p>(Fols. <locus>90v</locus> line 14–93v have notation and initials without text but for <date
                  type="addition" from="1800" to="1899">saec. XIX</date> markings in pencil,
                beginning with fol. <locus>90v</locus> ‘Philippi et Jacobi’) <locus>[94r]</locus>
                <hi rend="italic">In primis uespris Sancti henrici episcopi et martyris</hi>.
                [G]aude cetus fidelium ... <locus>[97r]</locus> ... cetus fidelium. Magnificat.
                Ingresso Zacharia templum ... <locus>[100r]</locus> ... redemptionem plebis sue.
                Magnificat. Quem dicunt homines esse ... <locus>[103v]</locus> ... non sunt
                separati. Magnificat. Sacerdos noue gratiae et ... <locus>[106r]</locus> ...
                uerusque sol retegitur. Magnificat. [<hi rend="italic">Maria Magdalenae</hi>]
                Recumbente Ihesu in Domo pharisei ... <locus>[109v]</locus> ... et ungento unguebat.
                Magnificat. O beate Jacobe ... adhuc mortalem in Dei <locus>[110r]</locus>
                <hi rend="italic">In festo omnium sanctorum</hi> ... O quam gloriosum est
                  ...<locus>[113r]</locus> ... et semper perfrui. <hi rend="italic">Sancti martini
                  episcopi</hi> ... O beatum pontificem ... <locus>[117r]</locus> ... nobiscum in
                aeternis. Magnificat. <hi rend="italic">Sancti Andree apostoli</hi> ... Vnus ex
                duobus ... <locus>[119v]</locus> ... qui pependit in te. Magnificat.
                  <locus>[120r]</locus> Estote fortes in bello ... <locus>[122v]</locus> ...
                duodecim tribus israel dicit Dominus. Magnificat. (there are only notation and drawn
                initials on fols. 122v line 8–126r line 13; a modern marking in pencil on fol. 122v:
                  ‘<hi rend="italic">Olavi regis</hi>’) <locus>[126r]</locus> Beatus Laurentius dum
                in ...(there is a chant without words on fol. 126v lines 4–6) ...
                  <locus>[129v]</locus> ... thesauros ecclesiae dedit pauperibus. Magnificat. (on
                lines 4–7 there follows a chant without words, after which) [T]ota pulchra es amica
                mea ... (fol. <locus>131v</locus> lines 9–13 lack words, as also fol. 132 lines 3–8)
                ... <locus>[133r]</locus> ... cum Christo regnat in aeternum. Magnificat. <hi
                  rend="italic">In purificatione Be</hi>[<hi rend="italic">a</hi>]<hi rend="italic"
                  >te Marie Vir</hi>[<hi rend="italic">gi</hi>]<hi rend="italic">nis ad uesperas
                  super psalmos Antiphona</hi>. O admirabile commercium ... (fol. 133r lines 12–13
                lack words) <locus>[135v]</locus> ... et benedixit deum. Magnificat.
                  <locus>[136r]</locus>
                <hi rend="italic">Hystoria de festo Katherine martiri uirginis</hi>. Virginis eximie
                katerine ... <locus>[137r]</locus> ... non deneges suffnigia suffragia. Magnificat.
                  <hi rend="italic">Historia Jn festo Beati Michae</hi>[<hi rend="italic">lis</hi>].
                Domine sacrum mysterium ... <locus>[139v]</locus> ... contingamus et mente.
                Alleluija. <hi rend="italic">In natiuitate beate uiginis ad uesperas super psalmos
                  Antiphona</hi>. Haec est regina uirginum ... <locus>[142r]</locus> ... donauit
                nobit uitam sempiternam. Magnificat<hi rend="italic">. In exaltatione sancte
                  c</hi>[<hi rend="italic">ru</hi>]<hi rend="italic">cis</hi> ... [C]rux fidelis
                inter omnes ... O Jesu filij Dei et admirabilis for|.</p>
            </msItem>
            <msItem>
              <p>On fol. <locus>94r</locus>: ‘Anni 428 post mortem sancti henrici’; the annotation,
                in a hand that also seems to have belonged to one of the copyists, was thus made in
                  <origDate>1579</origDate>. The office also has Lutheran changes to its
                text. Another hand has supplied biblical references for the office for the
                dedication of a church (fols. <locus>87v</locus>–<locus>90r</locus>; see also fol.
                61r). There are also numerous annotations in pencil of <date type="annotation"
                  from="1800" to="1999">saec. XIX–XX</date>, especially to the passages without
                words.</p>
              <p>The book appears to be a copy of a medieval Dominican antiphonary that has been
                revised for secular usage; this is suggested by some of the rubrics, e.g. on fols.
                <locus>42v</locus> and <locus>43r</locus>, where reference is made to ‘fratres uel pueri’, ‘pueri uel fratres’ or
                simply ‘fratres pueri’, suggesting that an original text and later emendations to it
                have been copied without differentiation (see already <bibl>Schalin 1946, 42</bibl>).</p>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="codex">
              <supportDesc>
                <support>
                  <material>paper</material>
                </support>
                <extent>148 +2 fols. <dimensions type="leaves" unit="cm">
                    <width>21</width>
                    <height>32</height>
                  </dimensions>
                  <dimensions type="written" unit="cm">
                    <width>16-16,5</width>
                    <height>23,5-25</height>
                  </dimensions>
                </extent>
                <foliation>Modern foliation in pencil in the middle of the upper margins (up to fol.
                  93) or in the upper-right-hand corners of recto-sides (fol. 90, which is thus
                  numbered twice, and from fol. 94 onwards, except for fols. [98–99], which are
                  unfoliated; in addition, fol. 130 is also numbered twice).</foliation>
                <collation>
                  <formula>1<hi rend="superscript">I</hi> + 6<hi rend="superscript">[a–f]</hi>+ 142
                    + 1<hi rend="superscript">II</hi>
                  </formula>
                </collation>
                <condition>Many of the leaves have been heavily restored with strips of paper. Aside
                  from the missing leaves (from the beginning, after fols. 5, 39 and 109, and from
                  the end) the book is mostly in fairly good condition, with some water-damage on
                  the edges of folia at the beginning and the end of the book. There is a misplaced
                  strip of a folio, unnumbered, between fols. 3 and 4. Fol. 5 is a later insertion
                  (on clearly different paper), continuing the text and notation from fol. 4 but not
                  followed on fol. 6. For leaves [a – f], see the catalogue description for <ref
                    target="mss">Aö.II.55</ref>.</condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout columns="1" writtenLines="14">notation and text on 14 lines in one column
                  (no ruling)</layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc>
              <p><date type="script" from="1500" to="1599">Saec. XVI</date> minuscule in several
                hands.</p>
            </handDesc>
            <musicNotation>Decadent square notation on four black lines.</musicNotation>
            <decoDesc>
              <p>Monochrome pen-drawn initials for the beginnings of chants. It seems that notation
                and the initials have been executed first throughout. At this stage space has been
                left to execute higher grade initials for the beginnings of feasts or of major
                sections, but these have been subsequently left unexecuted. In the de tempore -part
                rubrics are often executed in versals, but in the de sanctis -part most rubrics are
                missing, and the ones that have been executed are not always distinguished from
                normal text.</p>
            </decoDesc>
            <bindingDesc>
              <p>Modern full leather binding, with the paper pastedowns of the original binding
                pasted on new flyleaves. Patches of dark brown leather from the original binding
                have been attached on the inside of the back cover.</p>
            </bindingDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin>
              <p>Some time after the <origDate from="1550">middle of the sixteenth
                  century</origDate> work was begun, perhaps in <origPlace>Ilmajoki</origPlace>, on
                a copy of an older antiphonary. It seems that work on the copy has lasted some time,
                and several scribes have taken part, some adding text after the original plan for
                the book (as witnessed by the unexecuted highest grade initials, ignored by some
                scribes) had been abandoned. Eventually the book was left unfinished, but not before
                some Lutheran corrections had been made in its text (e.g. fol.
                <locus>94r</locus>).</p></origin>
            <provenance>
              <p>On the inside of the front cover, in a <date type="provenance" from="1500"
                  to="1599">saec. XVI</date> hand, ‘Liber cantus templi Jlmola’, and in another,
                slightly later hand, ‘Liber Cantus temple Jlmolensis’, and (as a pen trial, saec.
                  <date type="annotation" from="1600" to="1699">XVII?</date>) ‘Sum ego Eschillus’,
                possibly referring to chaplain of <placeName type="provenance">Ilmajoki</placeName>
                  (<date from="1639" to="1652">1639-1652</date>), <persName role="owner">Aeschillus
                  Matthiae Stutaeus</persName>. In a <date type="addition" from="1800" to="1899"
                  >saec. XIX</date> hand, in pencil, ‘Från Ilmola Kyrko-arkiv’.</p>
            </provenance>
            <acquisition>
              <p>On the modern front fly-leaf, a blue stamp of the University of Helsinki Library’s
                (presentday <orgName>National Library of Finland</orgName>) Manuscript
                department.</p>
              <p>On the inside of the back cover, an old shelfmark in ink, ‘Cö.I.14.’ and the
                current shelfmark, ‘Aö.II.29’ in pencil, twice.</p>
            </acquisition>
          </history>
          <additional>
            <listBibl>
              <bibl>Olav D. Schalin, <hi rend="italic">Kulthistoriska studier till belysande av reformationens
                genomförande i Finland</hi>, vol. 1, Helsingfors 1946.</bibl>
            </listBibl>
          </additional>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc status="draft">
      <change when="2016-08-30" who="Ville Walta">Encoding added</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p/>
    </body>
  </text>
</TEI>
