Teksti
<div data-version="5.0" class="tei-tag-TEI">
<div data-lang="en" class="tei-tag-teiHeader">
<div class="tei-tag-title">Helsinki, National Archives, Biographica, Kupiainen, Henrik Henriksson</div>
<div class="tei-tag-head"><div data-from="1592" data-to="1599" class="tei-tag-origDate">Saec. XVI ex. (1592 at the earliest)</div>,
<div class="tei-tag-origPlace">Finland</div></div>
<div class="tei-tag-msContents">
<div class="tei-tag-summary">Fragments from a <div class="tei-tag-title">copybook</div></div>
<div class="tei-tag-textLang" data-mainLang="XX"> </div>
<div data-n="1" class="tei-tag-msItem">
<div class="tei-tag-p">Fragments from a <div class="tei-tag-title">copybook</div> containing the correspondence of several
persons (both private and commercial) dating <div data-from="1568" data-to="1592" class="tei-tag-date">from 1568
to 1592</div>. The fragments are here presented in the order of their current
pairing, the correctness of which it is often difficult to confirm because the
leaves have been heavily cropped and are missing text from both the top and bottom
of each page.</div>
<div class="tei-tag-p">I: Fragments of five letters</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Ar</div>–v:The last part of a letter written in
<div class="tei-tag-placeName">Viborg</div> (<div class="tei-tag-placeName">Viipuri</div>) on 22 February
<div class="tei-tag-date">157[5/9?]</div>; concerns commercial matters; mentions <div class="tei-tag-persName">Jacob
Pauli</div> and a <div class="tei-tag-persName">Henrik Hjärn(?)</div> in
<div class="tei-tag-placeName">Viborg</div>. Fol. Av: Beginning of a letter concerning horses
and their fodder.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Ar]</div> ---är att hörer aff ... Jacob Pauli hafuer Jagh ...
<div class="tei-tag-locus">[Av]</div> ... som giffuit är wijbo[rghis den] 22, februarij Anno etc.
-7[5 or 9?] ---kan iagh tigh mellker icke förhålla ... medh tigh och omtedh så|</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Br</div>: Last part of a letter from <div class="tei-tag-date">1592</div>, concerning
good deeds. Fol. <div class="tei-tag-locus">Br</div>–v: A letter to <div class="tei-tag-persName">Matts
Andersson</div> in <div class="tei-tag-placeName">Jäskis</div> from a
<div class="tei-tag-persName">Christiern</div>(?), <div class="tei-tag-date">1591</div>. Concerns trade. Mentions
Herman, Jeronimo and --- Larsdotter. Fol. <div class="tei-tag-locus">Bv</div>: Beginning of a letter
containing advice.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Br]</div> ---mägha see idhera ... . Anno 1592. Till wår tro tienere och
fougdthe udi Jäskis Socken Mattz Anderβonn ... <div class="tei-tag-locus">[Bv]</div> ... näst mijn
wenlige tackseijelse käre bror herman ... min käre syste[r] --- larsdotter, Datum
Anno 91 Christiern[?] ... Scriffuar S:P:A:IP:II. käre brödher, jagh förmanar idher
sosom ... förtala idher sosom Ilgerningemånn.</div>
<div class="tei-tag-p">II: Fragments of four letters</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Cr</div>–v: Last part of a letter to a female recipient. Concerns a
trip to <div class="tei-tag-country">Sweden</div> and some commercial matters. Mentions a ‘Balzar
gulsmedh’. Not dated. Fol. <div class="tei-tag-locus">Cv</div>: Beginning of a letter to
<div class="tei-tag-persName">Henrik [Kupiainen?]</div> informing him that the writer intends to
send men to <div class="tei-tag-placeName">Viborg</div>.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Cr]</div> hiertans syster förminner ... <div class="tei-tag-locus">[Cv]</div> ... edher
leffuerene skall. Ostendit Die Lunae. Näst min wenligh helβem ... altijdh tilförende
et käre henrich ... Sende 3 eller 4 bottzmen till wijborgh som skole föra min pinka
iffrå kusala Sund till wijbor[gh] ... förthenskull är mine[?] |</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Dr</div>: End of a letter from <div class="tei-tag-persName">Lasse Månsson</div> to
<div class="tei-tag-persName">Elsa</div> (in <div class="tei-tag-placeName">Viborg</div>). Dated at the castle
of <div class="tei-tag-placeName">Turku</div>
<div class="tei-tag-date">1573</div>. Mentions news of stolen silver. This letter may belong together
with the fragments on fols. <div class="tei-tag-locus">Gr</div>–v and <div class="tei-tag-locus">Hr</div>–v. Fol. Dv:
<div class="tei-tag-persName">Arvid Tawast</div> to <div class="tei-tag-persName">Henrik Kupiainen</div>, <div data-when="1583-12-26" class="tei-tag-date">26 December 1583</div> in <div class="tei-tag-placeName">Kurjala</div>.
Concerning supplies of a fisher(?).</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Dr]</div> ---ck för dij 5 styck[?] boskap som sender till lapuesi ... och
dhem som bo gårdenn wår da[tum A]bo slot then 1 juniij anno etc 73 Laβe Magnβon
--mola käre broder E[ders] A[lltid] T[ill] W[ilie] Ostendit Die Mar[tiis]
<div class="tei-tag-locus">[Dv]</div> Wenligh helβem digh ... käre Sonn Hendrich Cupiaene lather
iagh digh ... Christoffer Henrichβonn ... Datum Kuriala then 26 Decembris Anno etc
83 Arffuedh Henrichsonn. Taffuesis till weβeunda.</div>
<div class="tei-tag-p">III: Fragments of four letters</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Er</div>–v: Last part of a letter from <div class="tei-tag-persName">Lasse
Månsson</div> to <div class="tei-tag-persName">Jacob Pauli</div>, <div data-when="1578-04-22" class="tei-tag-date">22
April 1578</div>, <div class="tei-tag-placeName">Turku</div> castle. Concerning commercial
matters. Mentions Jacob’s wife <div class="tei-tag-persName">Elin Månsdotter</div>,
<div class="tei-tag-persName">Michil Tyrilsson</div>, <div class="tei-tag-persName">Lasse Jönsson</div> and
dominus <div class="tei-tag-persName">Andreas</div>. Fol. <div class="tei-tag-locus">Ev</div>: Beginning of a letter
to <div class="tei-tag-persName">Jacob Pauli</div> from <div class="tei-tag-persName">Lasse Månsson</div>(?).</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Er]</div> --g flijtig tackseijelβe för ... käre her Jacob ... Michil
Tyrilβo[n] ... <div class="tei-tag-locus">[Ev]</div> ... Lasse Jönsson ... edher elschclige hustru
mijnn käre sys[ter] Elinn Moensdotter ... aff abo slot, dhenn 22 aprilis Anno etc.
1578. E[ders] T[ill] W[ilie] A[lltid], Lasse Moensson. Hederligh och wällärdh M ...
her Jacob Pauli kyrcke herde wdhi Lappweβ Sockn ... synn käre swågher senndes thette
Ganske ... medh sinechti godhe (in the lower margin an addition(?), possibly a name:
Aniemi(?))</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Fr</div>–v: Last part of a letter to a female recipient (addressed as
mother) from <div class="tei-tag-persName">Matts Mattsson</div> and <div class="tei-tag-persName">Andreas
Johannis</div>, <div data-when="1592-02-10" class="tei-tag-date">10 February 1592</div>
<div class="tei-tag-placeName">Rautalampi</div>. Concerning the Russian threat in the east. Fol.
<div class="tei-tag-locus">Fv</div>: The beginning of a letter from a female to another. Contains
personal correspondence.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Fr]</div> Mijnn kärligh helβe ... kjäre hiertans Moor ...
<div class="tei-tag-locus">[Fv]</div> |stiftt aff Rautalambi preste gårdh dhenn 10 februari Anno
etc. 92 Madz Madzβonn Anders Johanniβ. Systerligh hälsa försennith ... framfostra
kann där nest kä|’</div>
<div class="tei-tag-p">IV: Fragments of three letters, which seem to be incorrectly reconstructed. It
seems that the letter beginning on the present fol. <div class="tei-tag-locus">Hr</div> continues from
<div class="tei-tag-locus">Hv</div> to <div class="tei-tag-locus">Gv</div> and still on <div class="tei-tag-locus">Gr</div>.</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Hr</div>: Last part of a letter with a request for boarding for three
to four persons in <div class="tei-tag-placeName">Viborg</div>. Mentions a <div class="tei-tag-persName">Hans
Hermansson</div>. Dated in <div class="tei-tag-placeName">Kaskis</div>, Good Friday
<div class="tei-tag-date">1580</div>. <div class="tei-tag-locus">Hr</div>–v: Beginning of a letter to
<div class="tei-tag-persName">Elsa</div> (addressed as sister). Mentions a trip to Sweden taken
by a superior (‘mijnn hosbonde’), and the silver that was lost (see also fols.
<div class="tei-tag-locus">Dr</div>, <div class="tei-tag-locus">Gr</div>–v). This letter seems to continue on fol.
<div class="tei-tag-locus">Gv</div> and <div class="tei-tag-locus">Gr</div>. Possibly it ends on fol.
<div class="tei-tag-locus">Dr</div>.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Hr]</div> enlig begär att ... haans hermanβon I wijborgh ... Datum kaskis
longfredag Anno 80. Broderligh och kärlig ... <div class="tei-tag-locus">[Hv]</div> ... käre syster
Elsa ... Edhers skriffuelse fick <div class="tei-tag-locus">[Gv]</div> [i]agh thenn i martij, som war
... icke hadhe van <div class="tei-tag-locus">[Gr]</div> --igh illa tillfridz, men her Jacåp han
meentte så ... igen men huad iag|</div>
<div class="tei-tag-p">V: Fragments of four letters</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Ir</div>: A letter from King <div data-role="king" class="tei-tag-persName">Johan
III</div> to <div class="tei-tag-persName">Matts Andersson</div> with instructions to hold
knights ready at the border. Dated at <div class="tei-tag-placeName">Stockholm</div> on 8 November
15??. Fol. <div class="tei-tag-locus">Ir</div>–v: A letter to <div class="tei-tag-persName">Matts Andersson</div>
(addressed as a father) from <div class="tei-tag-persName">Christer Månsson</div>. Contains thanks
for services rendered, and commercial matters. Dated 11 March
<div class="tei-tag-date">[15]-2</div>.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Ir]</div> Johann then tridie med Gudz nåde Swerigis Göthes och w ... etc.
konungh. Wår gnnst tilförende et Effther thz Mattz Anderβonn w| ... Stockholm thenn 8
Nåuembris, Anno etc. 1--- Mijnn Ganske wennligh och ... käre farr Mattz Anderβonn
... mich kårtt och tackar <div class="tei-tag-locus">[Iv]</div> niste[?] welseningar soso I migh ...
kärre farr Mattz Anderβonn ... thenn 11 Mar[s] ---2 ... Christer Månβonn’</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Jr</div>: Last part of a letter written by <div class="tei-tag-persName">Arvid
Tawast</div> 25 November 15??. Concerning commercial matters; mentions a
payment from <div class="tei-tag-persName">Erik Henriksson</div>. Fol. <div class="tei-tag-locus">Jr</div>–v:
Beginning of a letter to <div class="tei-tag-persName">Henrik Kupiainen</div> (from <div class="tei-tag-persName">Arvid
Tawast</div>?). Concerns commercial matters; mentioning <div class="tei-tag-persName">Marcus
Taffwesis</div>, <div class="tei-tag-persName">Bertil Jönsson</div>, <div class="tei-tag-persName">Jöns
Ny??</div>, and <div class="tei-tag-persName">B[ertil?] Thomasson</div>.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Jr]</div> Dhu will annamme bettalningh der aff Erich henrichβonn ...
Datum Kuriala then 25 octobris A[nno] ... [Ar]ffuedh [H]endrichβonn Taffuesis till
weβuola ... [k]äre Sonn henrich Cupijann kommer ... Marcus Taffwesis ... Minn efter
iag| <div class="tei-tag-locus">[Jv]</div> |ooβ migh och ... Bertil Jonβon Sampt Jönes Nyl ... stare J
wijborgh ... borghare Benempd B[ertil?] Thomaβon ... till Nyslootz ... till sodhants
wijlle|’</div>
<div class="tei-tag-p">VI: Fragments of five letters</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Kv</div>: The leaf should probably be turned around. It contains a
letter to <div class="tei-tag-persName">Henrik Kupiainen</div>, which is probably the same one
ending on fol. <div class="tei-tag-locus">Kr</div> (by <div class="tei-tag-persName">Anders Persson</div> (and a
Påval?), in <div class="tei-tag-placeName">Viborg</div> 14 August 15??). After this, the beginning
of another letter, which may also be addressed to <div class="tei-tag-persName">Henrik
Kupiainen</div>, but from a superior.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Kr]</div> |hörer och wäl käre hen[rich] hen[rich]βonn och ... Datum
wijborgh dhenn 14 augusti a[nno ... ] ... Anders Perβon påueul ... Wenligh helβe
försennh medh ... käre sonn he ... <div class="tei-tag-locus">[Kv]</div> ... |rich henrichβonn Cwpiann
minn godhe ... wenn ... Enär gudh will dh[en] Edle och wälbörne mann Claes flemingh
kommer|</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Lr</div>: Last part of a letter by a
<div class="tei-tag-persName">Kristoffer(?)</div> carried by <div class="tei-tag-persName">Lars
Torstensson</div>, <div class="tei-tag-placeName">Puumala</div>
<div data-when="1581-08-29" class="tei-tag-date">29 August 1581</div>. Fol. <div class="tei-tag-locus">Lr</div>–v: A letter to
a <div class="tei-tag-persName">Magnus(?) Jönsson</div> from <div class="tei-tag-persName">Anders Larsson</div>
<div data-when="1568-12-30" class="tei-tag-date">30 December 1568</div>. Concerning commercial matters. Fol.
<div class="tei-tag-locus">Lv</div>: beginning of a letter to a <div class="tei-tag-persName">Henrik
(Kupiainen?)</div> with thanks for various services rendered.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Lr]</div> Jagh ffatigh mann ... i pumala then 29 augusti [ann]o 81
lefferer las torstensonn bref .... Cristo| ... Mijnn ganska weluilligh wenlig helsem
... magus(?) Jonsson ... giffua eder ther förne <div class="tei-tag-locus">[Lv]</div> ... 30 decembrij
Anno etc. 68 Anders Larβon Tie| (in another hand) Ostendit Die Jovis. Mijn ganska
wenligenn ... käre hendri[ch] ... som är nogott better är en ha|</div>
<div class="tei-tag-p">VII: Fragments of four letters</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. M should perhaps be turned around. Its current verso-side contains the
beginning of a letter to <div class="tei-tag-persName">Per Larsson</div>, and current recto the end
of a letter from <div class="tei-tag-persName">Andreas Sigfriedsson</div>, <div data-when="1583-01-05" class="tei-tag-date">5 January 1583</div>. These may be part of the same letter. It is followed by
the beginning of a royal letter. </div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Mr]</div> -- Sijken, och andre ... Marcus sigffridzon ... Anno etc. 83
then 5 Januarij. ed[ ... ]willie, andreas Sigffridi. Koninglighe maiestät till
Swerige et in aller nådigste ... thette wenlige et <div class="tei-tag-locus">[Mv]</div> Mijn
wälwillige och ... käre peer larβonn ... att Claus flämings icke å--- ... k: mattz
wegne ... thett i wille förhandle</div>
<div class="tei-tag-p">Fol. <div class="tei-tag-locus">Nr</div>: A badly torn letter concerning commercial matters by
<div class="tei-tag-persName">Gregorius Matthiae(?)</div>. Also mentions her
<div class="tei-tag-persName">Eskiel</div>, <div class="tei-tag-persName">Matts(?) Andersson</div>, and
<div class="tei-tag-persName">Oloff Pelter</div>.</div>
<div class="tei-tag-p"><div class="tei-tag-locus">[Nr]</div> --- Gadheli[us?] --- ... Salig her Eskiell ... wij Gregorius
matthi[ae]| ... benemp[ne?] Oloffs pelter J meralax ... ligghe godhe
<div class="tei-tag-locus">[Nv]</div> ... erligh bönn --- koninlighe maiestät wår a| ... på Nyborgs
slat ... korn 2 pundh</div>
</div>
</div>
<div class="tei-tag-physDesc">
<div data-form="fragment" class="tei-tag-objectDesc">
<div class="tei-tag-supportDesc">
<div class="tei-tag-support">
<div class="tei-tag-material">Paper</div>
</div>
<div class="tei-tag-extent"><div class="tei-tag-dimension">14 folios. <br/>14cm × 19,5cm</div></div>
<div class="tei-tag-foliation">Sporadic modern foliation (see below).</div>
<div class="tei-tag-condition">Single folia, trimmed seemingly at all four sides, with the margins (but
for the occasional 1 cm of lower margin) and some of the text missing. The folia
have been paired (I–VII) and enclosed between plastic sheets. As suggested above,
the pairing does not necessarily represent the original order of the leaves. This
is also indicated by the numbering in pencil in the upper-right corners of
recto-sides, as follows: fol. E = 3, G = 4, H = 5, F = 6, I = 7, M = 11, L = 13.
Many folia are severely torn, showing staining and imprints from the cover
material to which they have been glued.</div>
</div>
<div class="tei-tag-layoutDesc">
<div data-columns="1" class="tei-tag-layout">One unruled column with a varying number of lines.</div>
</div>
</div>
<div class="tei-tag-handDesc">
<div class="tei-tag-p">Rather formal cursive script by one scribe. Some small additions possibly by
another hand.</div>
</div>
<div class="tei-tag-decoDesc">
<div class="tei-tag-p">Individual letters often begin with a large gothic majuscule initial with some
monochromatic flourishing (fols. <div class="tei-tag-locus">Dv</div>, <div class="tei-tag-locus">Ir</div>,
<div class="tei-tag-locus">Mv</div>; cf. <div class="tei-tag-locus">Ev</div>, <div class="tei-tag-locus">Hr</div>,
<div class="tei-tag-locus">Kr</div>).</div>
</div>
<div class="tei-tag-bindingDesc">
<div class="tei-tag-p">Not bound.</div>
</div>
</div>
<div class="tei-tag-history">
<div class="tei-tag-origin"><div class="tei-tag-p">A collection of fragments of correspondence recovered from the binding of a
printed volume. Owing to the fragmentary nature of the letters, it is difficult to
provide an accurate description of their contents. The letters include several
different recipients and senders, but also contain reference to some of the same
events. Occasionally this might be explicable because they are two fragments of the
same letter. Given that the letters derive from different persons but are written by
a single hand, and given that they follow each other on the same page, these leaves
apparently stem from a <div class="tei-tag-title">copybook</div>. The latest letter is dated <div data-notBefore="1592" class="tei-tag-origDate">1592</div>, which offers a <div data-rend="italic" class="tei-tag-hi">terminus ante quem non</div>. Since the printed book into whose
covers the fragments were stuck contains information on its purchase in <div data-type="acquisition" class="tei-tag-date">1592</div>, it
seems likely that the binding using these leaves also took place in or about this
same year. </div><div class="tei-tag-p">The large number of senders and recipients makes it difficult to
estimate whose copybook is in question. However, the current attribution to <div data-role="owner" class="tei-tag-persName">Henrik
Henriksson Kupiainen</div> should be considered tentative. To judge by the early
provenance of the book into whose binding the letters were pressed, their origin
probably lies in <div class="tei-tag-origPlace">Turku</div> or <div class="tei-tag-origPlace">Viipuri</div>.</div></div>
<div class="tei-tag-provenance">
<div class="tei-tag-p">The leaves, which survive only as fragments, have been used as cover fillings of
<div data-role="author" class="tei-tag-persName">Laurentius Petri</div>'s <div class="tei-tag-title"><div data-rend="italic" class="tei-tag-hi">Then Swenska Kyrkeordningen</div></div> [<div data-role="printer" class="tei-tag-persName">Amund
Laurentsson</div>, <div data-type="printing" class="tei-tag-placeName">Stockholm</div>: <div data-type="printing" class="tei-tag-date">1571</div>] in <div data-type="mss" class="tei-tag-ref">Kuopio, City Library, Kuopio Lyceum’s Library, Then
Swenska Kyrkeordningen (1571)</div>. The book was owned by <div data-role="owner" class="tei-tag-persName">Bertill Andersson</div> who bought it
on <div data-type="acquisition" data-when="1592-06-18" class="tei-tag-date">18 June 1592</div> in <div class="tei-tag-placeName">Turku</div>, and later by Bishop <div data-role="owner" class="tei-tag-persName">O. Elimaeus</div> who bought it in March
<div data-type="acquisition" class="tei-tag-date">1628</div> in <div class="tei-tag-placeName">Viipuri</div>.</div>
</div>
<div class="tei-tag-acquisition">
<div class="tei-tag-p">In that volume the modern back flyleaf bears the handwritten notice stating that
the fragments were surrendered to the <div class="tei-tag-orgName">National Archives of Finland</div> in <div data-type="acquisition" class="tei-tag-date">1953</div>: ‘Olav D.
Schalinin teoksessa Kulthistoriska studier I sivun 59 alaviitteessä mainitut kirjeet
luovutettu Kuopion lyseon luvalla valtionarkistoon 22.9.1953’.</div>
</div>
</div>
<div class="tei-tag-listBibl">
<div class="tei-tag-bibl">Kyösti Kiuasmaa, <div data-rend="italic" class="tei-tag-hi">Suomen yleis- ja paikallishallinnon toimet ja niiden hoito 1500-luvun jälkipuoliskolla (vv. 1560–1600). Hallinto- ja yhteiskuntahistoriallinen tutkimus</div>, Helsinki 1962.</div>
<div class="tei-tag-bibl">Ulla Koskinen - Anu Lahtinen, Unpublished notes.</div>
<div class="tei-tag-bibl">Olav Schalin, <div data-rend="italic" class="tei-tag-hi">Kulhistoriska studier till belysande av reformationens genomförande i Finland 1</div>, Helsingfors 1946, 59–60 and n. 1.</div>
</div>
<div class="tei-tag-respStmt">
<div class="tei-tag-resp">Cataloguer</div>
<div class="tei-tag-persName">Jesse Keskiaho</div>
<div class="tei-tag-persName">Ville Walta</div>
</div>
<div class="tei-tag-publicationStmt">
<div class="tei-tag-publisher">Finnish Literature Society (SKS)</div>
<div class="tei-tag-publisher">Codices Fennici</div>
<div class="tei-tag-date" data-when="2017"> </div>
<div class="tei-tag-availability">
<div data-target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" class="tei-tag-licence">Creative Commons BY
4.0</div>
</div>
</div>
</div>
</div>