Title
Turku, Municipal Archives, Loimaa parish archives, III d 1. Loimijoki music manuscript
Description
Lutheran graduale, hymnarium, sequentiarium and chorale.
Publisher
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Date
1575-1624
Saec. XVI 4/4 - XVII 1/4
Rights
Images:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Concerning all other rights see Terms of Use.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Concerning all other rights see Terms of Use.
Format
Paper
Language
Latin
Swedish
Finnish
Identifier
Turku
Provincial Archives of Turku
Loimaa parish archives
III d 1
Loimijoki music manuscript
Provincial Archives of Turku
Loimaa parish archives
III d 1
Loimijoki music manuscript
Coverage
Finland
Turku, Municipal Archives, Loimaa parish archives, III d 1. Loimijoki music manuscript
Saec. XVI 4/4–XVII 1/4
,
Finland
(prov. Loimaa
)Lutheran
, graduale
hymnarium
sequentiarium
chorale
.Fols. –,
Lutheran
, with graduale
O Gudh wij lofwe tigh O Gudh wij
tacke tigh
(rhymed Te Deum
in Swedish
,
imperf.), Te Deum
(imperf.), O Jumala sinua
me kijtämme
(Te Deum
in Finnish
, after
Jacocus Finno
; Kurvinen 1929, 257 no.
4
) and O Gudh wij lofwe tigh och bekenne tigh
(Te Deum
in Swedish
, imperf.). O Gudh wij lofue tigh
O gudh wij tacke tigh ...
... Jesu Christ hielp folket titt [Och signa] |
sine peccato nos custodire ... non confundar in aeternum. O
Jumala sinua me kijtämme Sinua herra me ... ... ala tulla. Amen.
O Gwdh wij låffwe tigh ... Tu Christe härlig|Fol. –v has bare staves only.
Fols. –,
Lutheran
, graduale
tonarium
, with Gloria
, Jn manus tuas domine
, Benedicamus Domino
, and Venite
-hymns in all eight
tones. Primus tonus sic incipit et sic stetit ... Secundus tonus ...
Tertius tonus ... Quartus tonus ... ...
Quintus tonus ... Sextus tonus ... ... Septimus tonus ...
Octauus tonus ... ...
Tropi singulorum tonorum
ordine hac cantione continentur
. Adam primus homo ... Sed octo sunt partes.
Formula Versuum Responsorium Communiorium per omnes tonos
.
Gloria patri et filio ... ... Benedicamus Domino alleluija
Alleluija. Wenite exultemus domino ... ...
in secula seculorum Amen.Fols. –,
Lutheran
, graduale
kyriale
in Swedish
,
Latin
, and Finnish
, the latter including O Pyhä Hengi tule täytä
(Veni Sancte
Spiritus
, reple
in a Finnish version close to that
found in Mathias Westh’s Codex
; Kurvinen 1929, 246–247
no. 11
). HErre förbarma tigh ... ... faders
Herligheett. Amen. (Fol. 18r–v has bare staves only.) (in a
different hand:) HERRE förbarma tig ... ... fader herlighett.
Amen. Heligh, heligh, heligh ... ... tack och loff. HERRE
förbarma tigh ... ... faders helighett. Amen. Helig
heligh heligh ... och loff. Helig heligh
heligh ... ... tack och loff. HERRE förbarma tigh ...
... tack och loff. HERRE förbarma tigh
... ... tack och loff, Alleluija Alleluija.
KyrieLeison Christeleison ... ...
gloriam Dei patris. Amen. Sanctus sanctus sanctus ... ... dona
nobis pacem ... KyrieLeison Christeleyson ... ... Gloria Dei
patris. Amen. Sanctus sanctus sanctus ... ... dona nobis pacem.
Sanctus sanctus sanctus ... ... dona nobis pacem. Kyrieleyson
Christeleyson ... ... Dei patris amen. Sanctus sanctus sanctus
... ... dona nobis pacem. Kyrieleyson Christeleyson ...
... gloriam Dei patris. Amen. Sanctus sanctus sanctus ...
... dona nobis pacem. Kyrieleyson Christeleyson ...
... gloriam De- i patris. Amen. Sanctus
sanctus sanctus ... ... dona nobis.
Dominicale
Kyrie
Finnice
(in a later hand). Herra armadha meidhen pällen ...
meidhen pällem. Gloria in excelsis
(in a later hand). Cunnia
olkon Jumalan ... ... isän Jumalan herraudhes. Amen. Veni Sancte Spiritus
(in a later hand). O Pyhä Hengi tule täytä
... olkon kijtos iancaickisesta. Sanctus
(in a later hand).
Pyhä, pyhä, pyhä ... ... hosianna corkeudhes. Agnus
(in a later hand). O Jumalan Caridza ... kijtos ja kunnia. Summis Festis Kyrie
(in a later hand). HERRA armadha ...
... herraudhes. Amen. Pyhä, pyhä, pyhä ...
... kijtos ia cunnia. Pyhä, pyhä, pyhä ...
... kijtos ia cunnia. [H]Erra armadha meidhen ...
... Jsän iumalan her[raud]hes Amen. Sanctus
de Sancto Spiritu
. Pyhä, pyhä, pyhä ... ... kitos ia
cunnia. Paschale Kyrie
(in a later hand). Herra armadha
meidhen ... ... Jsän iumalan herraudhes. Amen.Fols. –,
Lutheran
, graduale
Kijttekem Jumala
(Te Deum
in Finnish
after Michael Agricola
; Kurvinen 1929, 221–222, no. 1
), O Gudh wij lowfwe tigh
(rhymed Te Deum
in Swedish); Te Deum
; O gudh wij lofwe tig
och bekenne tig
(Te Deum
in Swedish) and O Jumal sinua kijtäm
(rhymed Te Deum
in
Finnish
, after Jacobus Finno
;
Kurvinen 1929, 256–257 no. 5
). Kijttäkem Jumala mö tunnustamma händä herraxi ...
... meitä ikenes häpien. Alleluia. (In a different hand?:) O
Gudh wij loffue tigh O gudh wij tacke tigh ... ... till euigh
tijdh. Amen. (In another hand?:) Te Deum laudamus te dominum ...
... non confundar in aeternum. Amen. O Gudh wij loffue tigh
Och bekenne tig ... ... till ewigh tijdh. Amen. O Jumal sinua
kijtem, sinua herra cunnias pidhäm ... ... häpiet pälem tuota.
Amen.
Fol. is blank.
Fols. –, in
hymnarium
Latin
; with Conditor
alme siderum
, Verbum supernum prodiens
, Veni redemptor gentium
, Christe redemptor
omnium
, Corde natus
, A solis ortus
cardine
, O lux beata Trinitas
, Nocte
surgentes vigilemus, Iam lucis orto sydere
, Nunc sancte
nobis Spiritus
, Rector potens verax Deus
, Rerum, Deus, tenax vigor
(without notation), Lucis creator optime
, Audi benigne conditor
, Christe qui lux es
, Summi largitor
premii
, Iam Christe sol iusticiae
, Fit porta Christi pervia
, Quem terra pontus aethera
,
Caeperit faustis avibus
, Vexilla regis
prodeunt
, Rex Christe factor omnium
(for Holy Week),
Jesu redemptor seculi
, Pange lingua
gloriosi proelium certaminis
, Gloria laus et honor tibi
sit
, Vita sanctorum
, decus
angelorum
; Ad coenam agni providi
, Sermone blando angelus predixit
(without notation), Jesu
nostra redemptio
, Cedit hyemps eminus
(twice, with
different melodies), Christus pro nobis passus est
, Salve festa dies
, Christe resurgens ex
mortuis
, Festum nunc celebre magna
, Aternae Rex altissime
, Tu Christe nostrum gaudium
(without notation), Beata nobis gaudia
, Iam
Christus astra ascendat
(without notation), Impleta gaudent
viscera
(without notation), Veni creator Spiritus
, Adesto Sancta Trinitas
, O Trinitas
laudabilis
, Pange lingua gloriosi Corporis
, Jesu nostra refectio
, Verbum supernum
prodiens
, Sacris solemniis
, Urbs
beata Jerusalem
, Angulare fundamentum lapis
, Gaudet cetus fidelium
(for St Henry), Dies
solemnis promicat
(for St Henry, without notation), Ut
quaeant laxis resonare
, Antra deserti teneris
(without
notation), O Nimis felix
(without notation), Ut quaeant festo celebrare
, Lux aurea
roseo
, Doctor egregius Paulus, Iam bone pastor
Clemens
, Aeterne gratias tibi dicamus
, Quam laetum
(without notation), Lauda Mater Ecclesia
,
Aeterni Patris unice
(without notation), Deus tuorum militum sors
, Martyr Dei qui unicum
(without notation), Magnae dies laeticiae
, Lingua pangat et cor tangat
, Hymnum festivae gloriae
,
Exultet caelum laudibus
(for the Common of the Apostles),
Aeterna Christi munera
(without notation), O quam glorifica luce
, Gaude visceribus mater, Tibi Christe splendor Patris
, Dicimus grates
tibi
, Impiis ardens odiis
(without notation), O Deus magni fabricator, Sanctorum omnium inclita gaudia
, Aeterna Christi munera
, Iste confessor
Domini
, Jesu redemptor omnium
, Catherinae collaudemus virtutum
, Pange lingua gloriosi
virginis martyrium
(without notation), Praesens dies
expendatur
. Conditor alme syderum ... [V]Erbum supernum prodiens ...
.. [V]Eni redemtor gentium ... ...
Christe redemtor omnium ... ... Corde natus ex parentis ...
... A Solis ortus cardine ... ... O Lux
beata trinitas ... ... Nocte surgentes vigilemus ...
[I]am lucis orto sydere ... [N]unc sancte nobis Spiritus ...
[R]Ector potens verax Deus ... ... [R]Erum Deus tenax vigor
immotus ... [L]Vcis creator optime ... Audi benigne conditor ...
... [C]Hriste qui lux es ... ... [S]Vmmi
largitor premij ... [I]Am Christe sol iusticiae ... ... [F]It
porta Christi peruia ... [Q]Vem terra pontus aethera colunt ...
... Caeperit faustis auibus ... ... Vexilla regis prodeunt ...
...
De passione Christi hymnus quo et in
hebdomata passionis uti solet Ecclesia
. [R]Ex christe factor omnium ...
... Iesu redemtor seculi verbum patris ... [P]Ange lingua
gloriosi praelium certaminis ... ... Gloria laus et honor tibi
sit Rex Christe redemtor ... ... VVita Sanctorum decus
angelorum ... ... [A]D coenam agni prouidi ...
... Sermone blando angelus praedixit mulieribus ... Jesu
nostra redemtio ... ... Cedit hyemps eminus ... Cedit hyemps
eminus (with another melody) ... ... Christus pro nobis passus
est ... Salue festa dies toto venerabilis ...
... Christe resurgens ex mortuis ... Festum nunc celebre
magna ... ... Aeternae Rex altissime ...
... Tu Christe nostrum gaudium ... Beata nobis gaudia ... ...
[I]Am Christus astra ascenderat ... Impleta gaudent viscera ...
... Veni creator Spiritus mentes tuorum uisita imple ... Adesto Sancta trinitas ...
... O Trinitas laudabilis et unitas mirabilis ... Pange
lingua gloriosi Corporis mysterium sanguinis ... ... IHesu
nostra refectio panis potus fidelium ... Verbum supernum prodiens ...
... Sacris solemnijs iuncta sint et ex ...
... Vrbs Beata Ierusalem ... Angulare fundamentum lapis
(without notation) ... ... Gaudet caetus fidelium ... Dies
solemnis promicat ... ... Vt quaeant laxis resonare febris ...
[A]Ntra deserti teneris sub amnis ... ... [O] Nimis faelix
meritique celsi nesciens labem (without notation) ... Vt queant festo celebrare
cantu gesta sanctorum ... ... lux aurea roseo nitore splendida
... ... Doctor egregius Paulus ... [I]Am bone pastor Clemens
... Aeterne gratias tibi dicamus ... ... [Q]Vam laetum profert
nuncio Deum Galileis finibus ... ... Lauda Mater Ecclesia ...
Aeterni patris unice nos pio vultu respice ... ... Deus tuorum
militum sors et corona ... [M]Artyr Dei qui unicum patris sequendo filium ...
... Agnae dies laeticiae ... Lingua pangat et cor tangat ...
... [H]Ymnum festiuae gloriae dulci productum cantico ...
... In communi Apostolorum Hymni
. [E]Xultet caelum laudibus
... ... Aeterna Christi munera ... O quam glorifica luce ...
... Gaude visceribus mater in intimis felix ... Tibi christe
splendor patris ... ... Dicimus grates tibi summe rerum
conditor ...[ 70v] ... [I]Mpiis ardens odijs et ira ... O Deus magni fabricator ...
... Sanctorum omnium inclita gaudia ...
... AEterna Christi munera et Martyrum victorias ... Iste confessor Domini Sacratus
festa ... ... Jesu redemptor omnium ...
[C]Atherinae collaudemus virtutum ... [P]Ange lingua gloriosi virginis martyrium
(without notation) ... ... [P]Raesens dies expanditur ...
Gloria et honor etc. Amen.Fols. –, , with
sequentiarium
Supernae matris gaudia
,
Qui sunt isti qui Volant
, Coeli enarrant
gloriam Dei
, Quicumque vult salvus esse
, Laetabundus
, Alle christne frögda sig
(Laetabundus
in Swedish), Caicki
Christityt iloitzeuat
(Laetabundus
in the same
Finnish
version as in Mathias Westh’s Codex
;
Kurvinen 1929, 241 no. 5
), Discubuit Jesus
,
O Sacrum convivium
, Lauda Sion
, Collegerent pontifices
, Victimae paschali
laudes
, Jesus Christus han är worden
(Victimae paschali laudes
in Swedish), Omnes
gentes plaudite
, Rex omnipotens die hodierna
, Sancti Spiritus assit
(for Pentecost), Veni
Sancte Spiritus et emitte
(for three days after Pentecost), Profitentes unitatem
(for Trinity), Voce iubilantes
(for Sundays), Vox clarescit
, Rex Salomon
fecit templum
(for the dedication of a church or its anniversary), Cetus noster
(for St Henry), Praecursorem summi regis, Iubar mundo geminatur
, Osculetur nos
dilectus
(for Mariae
visitatio
), Monti Zion dat virorem
,
Stola iocunditatis
(for St Lawrence) and Jocundare, plebs fidelis
. Supernae matris gaudia representat Ecclesia ...
... Christi perducat gratia. Amen. [Q]VI sunt isti qui volant
... ... uiuendo per secula. Coeli enarrant gloriam Dei ...
... rex in caelis. [Q]Vicunque vult saluus esse ...
... aditur cum tranquillitate. [L]Etabundus exultet fidelium
chorus ... ... ipsum genuit puerperal. Alle christne frögda sig
... ... skriftenne beuisas kan. Alleluija. Caicki Christityt
iloitzeuat ... ... kiriotuxet meillen osottauat. Alleluia
(after which there follows notation without text, until)
Discubuit Jesus et discipuli ... ... sicut erat in principio. O
Sacrum conuiuium ... pignus datur. Alleluija. Lauda Sion/sponsa Saluatorem ...
... sanctorum ciuium / ... cum communicantium. Amen.
[C]ollegerunt pontifices et pharisei ... ... locum et gentem.
Victimae paschali laudes ... ... victor
Rex miserere. Alleluija. Iesus Christus han är worden ... ...
seger öffuer dödhen. Alleluija. Omnes gentes plaudite ... ...
futuram gloriam. Amen. Rex omnipotens die hodierna ... ...
cantemus omnes. alleluija.
In die Penthecostes sequentia
.
Sancti Spiritus assit nobis gratia ... ... diem gloriosum
fecisti, alleluija. In Crastino
Penthecostes et in die tertio Sequenti
(in another hand:) sequentia
. Veni Sancte Spiritus et emitte ... ... da
perhenne gaudium. De Sancta Trinitate Sequentia
. Profitentes
unitatem veneremur trinitatem ... ... coeterna gloria. amen.
In Dominicis diebus sequentia
. Voce iubilantes magna regi
Summo deuote per secula ... ... collaudemus in secula. [V]OX
clarescit mens purgetur ... ... a peccati sarcina. In die consecrationis et anniuersarijs dedicationis sequentia
.
[R]Ex Salomon fecit templum ... ... tibi laus et gloria. Amen.
De Sancto Henrico sequentia
. [C]Etus
noster laetus esto ... ... perfrui laeticia. Amen.
[P]Raecursorem summi regis ... ... regnare per secula. In Festo Apostolorum Petri et Pauli sequentia
. [I]Vbar mundo
geminatur dies festus renouatur ... ... pietatis efficax
clementia. In visitationis beatae Mariae virginis sequentia
.
[O]Sculetur nos dilectus Deus nostra carne tectus ... ... tuae
laudis titulos. Amen. [M]Onti Zion dat virorem ... ... regit
Christi patrocinijs. Amen. De Sancto Laurentio Sequentia
.
[S]Tola iocunditatis alleluija ... ... in Ecclesia decantando.
Alleluija. [I]Ocundare plebis fidelis ... ... ab imo superius.
(There follows notation without text until ;
is blank.)Fols. –,
chorale book
; texts
taken from Then Swenska Psalmboken
of 1572 nos. 6, 39, 40,
59, 60, 63, gudh fadher vdi himmelrijk, and nos. 15, 45, 32, 79, 76 (without text),
73, 54; then from Burchard Waldis
’ psalmbook of
1553
, in Then Swenska Psalmboken
’s numbering,
nos. 11, 13, 20, 21, 23, 25, 26, 28, 34, Högfärd är een odugd så
stor
, Then som epteher Gudz rijke står
, En lijknelse liufflig och klar
, Jagh siunger
om een konungh bald
, Herre som åffta nådeligh
, Herre tu wthransakar migh
, and nos. 72, 74, and 77; then from
Valentin Babst
’s chorale book (from
1545
) nos. 3–5, 12, 24+46 (without text), 15–20, 61; then from Waldis
again (with texts from Then Swenska Psalmboken
of 1572), O Herre Gudh aff himmelrijk
, Then som wnder
hans beskerm bor
, Mijn Gudh mijn Gudh sade Christus
tå
, O Herre Gudh aff himmel rijk
, Säll
är then man som haffuer kär
, Hjelp migh min Gudh mijn
sårgh
, Ingen effther Gudz rijke står
; then from Babst
again nos. 21–23, 25, 27, 32, 34, 35 and 36 (without text), 37–42, 45 (without
text), 48, 56, 58, 117, 67 (without text), 68 (without text), 71 (without text), 98,
101 (without text) (after an unpublished analysis by Erkki
Tuppurainen
). O Fadher wår wij bidhie tigh ... Werldennes frelßare kom här
... Wij låffuom Christ een konungh bald ... Jhesu tu är wår
salighet ... KOm Helghe Ande Herre gudh, besök ... KOm Helghe Ande Herre gudh, wpfyl
... ... Gudh fadher vdi himmelrijk, Gudz ... LÄtt thet icke
förtryta tigh ... Eenom konungh tachtes thett såå ... ... SÄll
är then man som fruchtar Gudh, Och gerna ... (in a different hand:) O Gudh förlän
migh tina nådh ... (notation but no text to Aff Adams fall är platt fördärfft) ...
... Waker wp waker wp i Gudz nampn ... Nw är kommen wår
Påscha frögd ... SÄll är then man som icke går ... Herre hoo
skall Ewinnerligh ... O Herre Gudh gör nådh medh migh ... ...
Hwi berömer thu fast tigh ... O Herre Gudh bethe thin ... ...
KOmmer här och läther åß ... LÅffwa Gudh mijn siäl i alla stundh ...
HErren wdi sin höghsta thron ... SÄll är then man som
fruchtar gudh, och stor ... ... JErusalem thu helghe stadh ...
HÖgfärdh är een odugd så stor ... Then som epther Gudz rijke
star ... EEn lijknelse liufflig och klar ... Jagh siunger om
een konungh bald ... HERRE som åffta nådheligh ... ... HErre
thu wthransakar migh ... FRögder idher i thenne tijdh ... ...
WElsignatth ware Jesu nampn ... O Herre Gudh aff himmelrijk huadh ...
... LÅffwatt ware thu Jesu Christ ... Mijn wägh bär nidh aff
himmels högd ... MEdh glädh och frögd faar iagh nu hän ... THesse äre the tijå bwdh
... (notation without text to SÄll är then man som fruchtar Gudh, Och gerna)
FAdher wår som i himblom est ... WÅr Herre Christ kom till
iordan ... ... JHesus Christus är wår helßa ... GVdh ware
låffuat och höghelighe prijsatt ... O Herre Gudh i Himmelrijk, wij ...
... (in a different hand) Then som wil [en Christen heta]
... IAm maesta quiesce quaerela ... O Herre Gudh aff himmelrijk, wår ...
... THen som wnder hans beskerm bor ... Mijn gudh mijn gudh
sade Christus tå ... ... O Herre Gudh aff himmel rijk, giff
... SÄll är then man som haffuer kär ... ... HIelp migh min
Gudh mijn sårgh ... JNgen effther Gudz rijke står ... ... Wår
Gudh är åß een wäldigh bårgh ... GVdh ware åß barmhärtig och mild ...
... (there are two full lines with notation only before)
WWthan Herren faller åß till ... Aff diupsens nödh ropar till tigh ...
... BEwara åß Gudh i thin ordh ... Wij som leffuer i wärden
här ... GWdh warder lijknatt wijdh en man (and three lines of notation without text)
THen CXXIIII psalm
(notation without words to Vtan herren
faller oss til) ... ... Alia nota eiusdem
cantionis
(again notation without words) ... FÖrbarma tigh gudh öffwer migh
... Aff Adams fall är platt fördärfft ... GVdh aff sine
barmhertighet ... (there follows notation without text until)
Christus then rätte Herren (again followed by notation without text, on fol. 124v
the notation to O Herre Gudh tijn helga ord) ... EN Jungfru födde itt barn idagh ...
ALLeneste Gudh i himmelrijk ... Hymnus O
Lux Beata
(without text, followed by notation without text to ‘HIelp Gud hwad
för jämmerlig ting, O Jesu Christ som mandom togh’, and on fol. ,
‘Jesu wppå korset stod and Hielp Gudh at iagh nw kunde’).Fol. –v is blank.
Fols. –,
chorale book
, Wij troo uppå en Gudh
(the Nicaean Creed in
Swedish
) and the Nicaean Creed in Latin
, with three
alternate melodies. En Almechtigen fader som skapat haffr himmel och iordh ...
... tilkomande werdenes lijff. Amen. patrem omnipotentem
factorem coeli et terrae (followed by lines of notation without text, until
; apparently providing alternate melodies for the creed).
Fol. has bare staves only.
On fol. , a
saec.
XVII
Lutheran correction to a hymn for St Henry
(‘Birretum factum praesulis ... Christe Jesu’ struck through and
replaced with ‘Nos pie Christe respice ... tuis largitionibus’)On fol. in the initial W are the initials(?) S.P.A (or
P.S.A.)
Paper
131 folios.
16cm × 20,5-21cm (13-13,5cm × 16-17,5cm)
16cm × 20,5-21cm (13-13,5cm × 16-17,5cm)
Modern foliation in pencil in the upper right-hand corners of
recto-sides.
(III–2)
4
+ (II+1)9
+ (V–1)18
+ 2IV34
+ 2 + II41
+ (III–2)46
+ (V–1)55
+ 6IV103
+ (IV+1)112
+ V122
+ II126
+ (IV–3)131
In fair condition.
By script and layout fols. 1–4 and 5–109 may
have separate origins, and the text on fol. 17r–v appears to have been a later
addition.
Text and notation on eight to ten lines (or as many as 26 text
lines without notation), blind-ruled.
Decadent square notation on four black lines, but for fols.
–v and – with round mensural
notation on four black lines, and fols. –,
–, –
with round mensural notation on five black lines.
Pen-drawn Gothic versals for the initials of chants, decorated often with diamond
shapes; flourished section initials on fols. –,
coloured or flourished with colour (with brownish red) on fols. ,
, . The chorale (fols.
–) is missing most of its projected initials,
which may have been intended to resemble those few executed, on fols.
, –, in red and green or
brown. On fols. – initials are completely
missing; on fols. – very simple Gothic versals
used as initials, distinctive mainly by their size. On and
simple undecorated roman versals.
A recycled (and tanned?) parchment on (very thin) wooden boards padded with paper.
The paper fillings seem to derive from a set of
Latin
study notes.The covers have been repaired using plastic tape, and a paper label has been
attached to the spine, carrying the current shelfmark ‘III d 1’
The volume was formerly held closed by tying two plain leather straps, of which the
one attached to the front cover is still extant.
The parchment used as covers comes from a liturgical book of
saec. XV
(?). The sides facing outward are thoroughly worn and
illegible (possibly because the parchment was treated (tanned?) before applying it
to the binding), and as the covers are still intact, the sides facing inwards are
not visible.A
Lutheran liturgical miscellany
, copied over a period of time (and possibly
with constituent parts from different sources) for use in a parish in Finland
. The
book came to be preserved at Loimaa
but need not have been copied
there.On the front cover, barely legible but underlined with red, is a name which Schalin
read as ‘
Johannes Salmenius
’, and identified as the director cantus of the Academy
of Turku
and curate of Kuopio
, 1644–1683 (Schalin 1946, 51
; Dahlström
1996
).On the inside of the front cover (twice) and on the inside of the back
cover, the blue sigil of Loimaa parish with the legend, ‘LOIMAAN KIRKON SINETTI PS.
23’
The inside of the front cover carries several
probationes pennae
and a few additional prayers, and a marking (upside
down). The current shelfmark is written in pencil on fol. .
Cataloguer
Jesse Keskiaho
Finnish Literature Society (SKS)
Codices Fennici
Creative Commons BY
4.0